『どのように使い分ける? サイゴン・ホーチミン(シティー)』のコメント No.3
個人的な意見です。(一般的だと思います。)
サイゴン:一般庶民のベトナム人が「ホーチミン市」を呼ぶとき。
ホーチミン:
ホーチミン主席のこと。ホーチミン市の意味は持たない。
または日本人がホーチミン市のことを略しているとき。
ホーチミンシティー:
下記ベトナム語の「Thanh pho Ho Chi Minh:ホーチミン市」を英語にしたもの。
タンフォー・ホー・チー・ミン(Thanh pho Ho Chi Minh):
テレビ・新聞・政府・会社会議などで公式に「ホーチミン市」を呼ぶとき。
これ以外のとき、ベトナム人はこの単語が長いので「サイゴン」、
または南部では「タンフォー」と省略する。
北部のベトナム人はしばしばこの長い名称で言っている。
-----------------------------------------------------------
外国人がサイゴンという分には問題なし。
ニュースキャスターが固有名詞のサイゴン(駅・バス停・新聞・ホテル・歌等)
以外の「ホーチミン市」をサイゴンと繰り返したら交代させられる可能性大。
あくまでも例ですが。
異論も出てくると思いますが、そこまでそれてはいないかと思います。
サイゴン:一般庶民のベトナム人が「ホーチミン市」を呼ぶとき。
ホーチミン:
ホーチミン主席のこと。ホーチミン市の意味は持たない。
または日本人がホーチミン市のことを略しているとき。
ホーチミンシティー:
下記ベトナム語の「Thanh pho Ho Chi Minh:ホーチミン市」を英語にしたもの。
タンフォー・ホー・チー・ミン(Thanh pho Ho Chi Minh):
テレビ・新聞・政府・会社会議などで公式に「ホーチミン市」を呼ぶとき。
これ以外のとき、ベトナム人はこの単語が長いので「サイゴン」、
または南部では「タンフォー」と省略する。
北部のベトナム人はしばしばこの長い名称で言っている。
-----------------------------------------------------------
外国人がサイゴンという分には問題なし。
ニュースキャスターが固有名詞のサイゴン(駅・バス停・新聞・ホテル・歌等)
以外の「ホーチミン市」をサイゴンと繰り返したら交代させられる可能性大。
あくまでも例ですが。
異論も出てくると思いますが、そこまでそれてはいないかと思います。