• このエントリーをはてなブックマークに追加

次のメッセージを不適切な投稿として報告します。
不適切だとする理由を選択の上、送信するボタンをクリックしてください。

hochiminh 2007年11月20日 11:24
個人的な意見です。(一般的だと思います。)

サイゴン:一般庶民のベトナム人が「ホーチミン市」を呼ぶとき。

ホーチミン:
ホーチミン主席のこと。ホーチミン市の意味は持たない。
または日本人がホーチミン市のことを略しているとき。

ホーチミンシティー:
下記ベトナム語の「Thanh pho Ho Chi Minh:ホーチミン市」を英語にしたもの。

タンフォー・ホー・チー・ミン(Thanh pho Ho Chi Minh):
テレビ・新聞・政府・会社会議などで公式に「ホーチミン市」を呼ぶとき。
これ以外のとき、ベトナム人はこの単語が長いので「サイゴン」、
または南部では「タンフォー」と省略する。
北部のベトナム人はしばしばこの長い名称で言っている。
-----------------------------------------------------------
外国人がサイゴンという分には問題なし。
ニュースキャスターが固有名詞のサイゴン(駅・バス停・新聞・ホテル・歌等)
以外の「ホーチミン市」をサイゴンと繰り返したら交代させられる可能性大。
あくまでも例ですが。

異論も出てくると思いますが、そこまでそれてはいないかと思います。

報告の理由