• このエントリーをはてなブックマークに追加

次のメッセージを不適切な投稿として報告します。
不適切だとする理由を選択の上、送信するボタンをクリックしてください。

rikki 2004年08月27日 08:07
ベトナム語の解釈の問題とかではなく、ベトナム人の知り合いや友達との付き合い方が
日本人とは違うってことではないかと思います。

そんなに友達になったわけでもない人にたとえばサイゴンからハノイに遊びに行くといえば
ハノイのどこどこに自分の親戚がいるからこれを届けてくれとか頼んだりする人は多いような気がするんですよね。

ちなみに
> しかし、私のパソコンでは、アルファベットの上や下に付いているヒゲや点は表示できないので、
> とりあえず、Chao anh !! (こんにちはのつもり)、 Anh khoe khong?(お元気ですか?のつもり)
> Cam on !!(ありがとうのつもり)を送ってみました。

確かにヒゲのような記号のあるなしで意味の変わってくる単語もありますが、
簡単な挨拶程度の言葉でそういう変な誤解を受けることはないと思います。

もちろんこの3つの語もバカボンのパパと同い年さんの意図どおりに受け取ってもらっていると思います。
ただし厳密にはバカボンのパパと同い年さんがハンドルが示すとおりのお年で
相手が18歳ならばChao anhでなくChao emもしくはChao chauではないかと思います。

ベトナム語は人称代名詞が面倒くさいです。でも逆にそこまでさらにまた修正していると
本格的にベトナム語を勉強しているのかと相手は親近感を強めて依頼内容がバージョンアップしたりして。

私だったら、さらっと断るか、いくらかかりますと書くかして反応を見るかしますかね。

報告の理由