• このエントリーをはてなブックマークに追加

次のメッセージを不適切な投稿として報告します。
不適切だとする理由を選択の上、送信するボタンをクリックしてください。

2006年10月26日 20:25
少し推測されそうになるとすぐ話を変えようとする

あと『VN人にとっても、日本人にとっても、青色もXanhも、色の他に、若い(熟してない)って意味合いが含まれてると、個人的には思うのニェ!』っていうけど
あんたはっきりと『青い色』って言ってるよニェ?
ベトナム語で緑も青もXanhと言うのは単に日本みたくたくさん分別してないだけ
色を細かく指定したい場合はXanh La KayとかXanh Bienとかそうやって固有名詞を後につける
古文やってりゃわかるだろうけど日本でも昔は緑を青と呼んだのは確か、緑という色自体が近代語なんだよ
それに青い果実とは言っても青い色の果実とは言わない、チミがもっと勉強しなさい

報告の理由