次のメッセージを不適切な投稿として報告します。
不適切だとする理由を選択の上、送信するボタンをクリックしてください。
『ベトナムめし楽食大図鑑』(著者:伊藤 忍)143ページ
パイナップル・チャーハンについての記載ジャと、
南:Com chien thom
北:Com rang dua
また、
『食べる指差し会話帳』(著者:池田 浩明)21ページ
普通のチャーハンについてですと、
北:Com rang
南:Com chien
…なんて、堂々と記載されて、販売されておりまシュ。
こんな間違った情報、書籍にして販売までしてて、けしからんよニェ〜の世界かな?上の両名様に言わせれば!?
しかし、便宜上、著者:伊藤 忍や、池田 浩明さんも、あの様に仕分けしただけで有って、実際は、例えばサイゴンなどでも、Com Chienを、Com Rangや、Com Xaoって言われるVNの方も、場所によって探せば居る様ですニャ!
何れにしましても、ChienやRangは、その食品を見た感じ、水分気が少ない場合に使われマシュ。Xaoでは、見た目にまだ水分気を感じるニョね。
その水分を無くして、カラッっとした感じ(唐揚げ)を出す手段として、油で揚げるのでチュな、サイゴンのVN人なんかでは、調理に使う油分の大小で、RangとXaoを言い分けたりんもしまチュな!
目からウロコ? 長期在住者の先生方?
報告の理由