次のメッセージを不適切な投稿として報告します。
不適切だとする理由を選択の上、送信するボタンをクリックしてください。
日本語とベトナム語の微妙なニュアンスの違いを知るために相手が日本語にうまく置き換えられる人だと勉強になりますが、その人の日本語レベルが相当うまくなければ、ベトナム語でそのベトナム語のニュアンスを説明してもらったほうが適確な意味をつかみやすい、と私の経験上から思います。
最初に日本語をしゃべれる人から学んだときは、彼女は漢字でただ置き換えて私に教えていたため、同じ漢字が元の言葉でも実は意味が微妙に違うということまで日本語で伝えられませんでした。結局ベトナム語でベトナム語を教わるほうが適確にわかりました。
教わるレベルや人によると思いますが、ベトナム語でベトナム語を教わるのが結局ベトナム語に触れる機会も多いので、私にはしっくりきました。英会話教室なんかも、英語で英語を教えるところが主流じゃないですか?
報告の理由