• このエントリーをはてなブックマークに追加

次のメッセージを不適切な投稿として報告します。
不適切だとする理由を選択の上、送信するボタンをクリックしてください。

mrmr 2006年05月28日 04:52
中学英語のおさらい様=↑様 へのレスをしようとした矢先に
Anh様から先にレスされて ちょっと驚いてました。

その1
私がこの局面でAnh様を応援している理由の一つは
「間違っていたらごめん」と書きながら 
「こら! Anhさんに恥をかかせるな!」と2度までもおっしゃってることに
それは違うんじゃないかなぁ?と感じたからです。

その2
英語の文法について調べる努力は ↑様にお任せします。
私が難解ではない表現だと感じることと、文法解説できるかどうかは
全く関係ないことだとは思いませんか?
論戦する意味もないことですけれど、中学英語のおさらい様が
訳している意味からして ニュアンスが違うと思いますよ。
in return をどのように解釈されるかで。
「何も見つからない」 では弱くないでしょうか。 
「見返りを期待しない」 という
意味を感じ取ることが必要ではないでしょうか。

その3
Anh様の書かれている通りネイティヴでも説明は困難でしょうが
これは言わない こうは言うかもしれない 私ならこう言う 
そんな感覚的なものが 言語 だと思います。

重要なのは 意味が伝わるかどうか であって
受験英語の添削並みに神経質になる必要は全くない と思います。
こんなことに気を遣っていては、肝心な意思の疎通は困難になって
しまいませんか?

恋愛期間中の相談主に対してAnh様が 格言まで引き合いに出されている
その意味の方をお考え下さい。

報告の理由