• このエントリーをはてなブックマークに追加

次のメッセージを不適切な投稿として報告します。
不適切だとする理由を選択の上、送信するボタンをクリックしてください。

Anh 2007年11月22日 00:14
いや、その、和訳は適切な範囲なんですが…

『クアンナム風あえ麺』と、かしこまって、パーフェクトに訳すより、

メニュー名を『ミークアン』程度で置いとき、別途ダナン界隈で食べられる名物麺だと、付け加えた方が判り易いの。

ところで、
Quan HyレストランのMi quangは、白麺でも鮮やかな黄色でもなく、自然な着色ですな!
間違っても、ベジタリアンメニューのMi quangは、個人的には、わざわざ日本から来た観光客には勧めるべきでは無いと思うのニェ!

カップルで訪れる場合だと、女性からMi quangを男性に差し出す時って、どんな意味合い有ったのか? 

…ぐらいは調べてから 行くべきだニャ!

≪Thương nhau múc bát chè xanh, Làm tô mì Quảng anh xơi cho cùng.≫


報告の理由