• このエントリーをはてなブックマークに追加

次のメッセージを不適切な投稿として報告します。
不適切だとする理由を選択の上、送信するボタンをクリックしてください。

はる 2006年02月27日 09:47
教えてください。nha treの訳に迷っています。
私は、「保育所/保育園」と訳していたのですが、
竹内与之介の辞書では「託児所」となっていますね。

でも、英語辞書だとnursery schoolとかa day-care center、
a day nurseryって書いてあるし、 crecheともいいますよね。
ベトナム人にきくと、crecheっていわれました。

でも、どの語も日英の辞書でひけば、「保育園」ですまされてしまうんですが、
ベトナムでは、nha tre って託児所と保育園/保育所、
どっちのイメージで用いられているんですかね?

ちなみに、私の理解では、保育園と保育所の違いは、正式名称か否か
(保育所が正式、保育園は通称)、託児所は、もっと広く一日預かりとかする
子どもの預かり所、って感じで幼稚園指導要領や保育所保育指針に
のっとらない施設だと思うのですが、ベトナムではどうなんでしょう?

nha treも教育訓練省の所管ですよね。ご意見お聞かせください。

報告の理由