• このエントリーをはてなブックマークに追加

次のメッセージを不適切な投稿として報告します。
不適切だとする理由を選択の上、送信するボタンをクリックしてください。

MAT 2009年11月06日 11:04
私は写真が好きで、知り合った人を写真に撮り、次の旅行でその写真を配って歩く。
そうやって現地でのベト友を増やすのが趣味なんですが、、、

去年出会った土産物屋の女の子(メチャクチャ可愛い)
当然の事ながら今年の旅行で写真を渡し、花束買って母親を説得し、
三日がかりで口説き落として食事に誘った、その子から手紙が届きました!
彼女は英語がまるでダメなので手書きのベトナム語です。

勉強がてらにネットのベト辞書で暗号解読に挑みましたが、手書きのベトナム語の判読は困難を極め
結局、行きつけのベト飯屋の店員さんに助けを求めて、大体は訳してもらう事が出来ました。
内容的には好印象だったのですが、手紙の最後に ngươi anh quên と、気になる一文が
直訳すれば「忘れる貴方」って事になりますよね?
店員さんも「今度、ベトナムに来たらウチに遊びに来てnhe!って書いてあるのに変だよね〜」と、首を傾げるばかり。

もしかして ngươi anh quen (知っている人)の間違いでしょうか?
それとも手紙の最後に使う慣用句か何かですか?
もしも文字通り「アンタなんか思い出したくもないわ」だったら結構凹みます。
どなたか吉報をお願いします。

報告の理由