• このエントリーをはてなブックマークに追加
私の考えですが

Thuongは日本で使う「好き」に近いと思います。
男女の間であれば恋愛を表すし、親子間の愛情でも使えますし。
Yeuは日本語だと「愛する」に置き換えられると思います。
ただし日本語は口語で「愛してる」とあまり言いませんが、ベトナムでは多用します。
Memは、上のような使い方したことないのでわかりません。

べつに使い分けなくてもいいと思いますよ。