『ベトナムの婚姻証明書』のコメント No.11
雪乃丞様
婚姻証明書は2通もらい両方に私と妻のサインをしましたが"BAN SAO"の字には気がつきませんでした。2通とも今、ベトナムにあるので(私は今日本にいるので)本日妻に確認してもらいます。ただ、婚姻証明書を交付される時法務局でコピーをとってきて提出しろといわれて自分でコピーをとって提出したのでもしかしたら法務局にはコピーしかないのかもしれません。原本が本人保管というのは本当にベトナムらしいですね。
交付のとき妻がもっと発行してくれるのですかと聞いたら「2通で十分でしょ」といわれたらしいです。
これが正式な規則なのか担当者のマイルールなのかはわかりませんが。
キシ様
翻訳は私の妻が翻訳しました。市役所ではこれでいいといわれました。ただし、翻訳者の住所が入ってないのを指摘されて私が手書きで書き加えてOKになりました。最初は翻訳者の字じゃないとだめだといっていたのですが私が住所部分は署名じゃないから翻訳者の自筆である必要はないと強く主張して納得させました。
そもそも、届け前に市役所にちゃんと電話をして言われたとおり必要書類を準備したのに行ってみたらいろいろ指摘されたので市役所には不信感をつのらせてます。
婚姻証明書は2通もらい両方に私と妻のサインをしましたが"BAN SAO"の字には気がつきませんでした。2通とも今、ベトナムにあるので(私は今日本にいるので)本日妻に確認してもらいます。ただ、婚姻証明書を交付される時法務局でコピーをとってきて提出しろといわれて自分でコピーをとって提出したのでもしかしたら法務局にはコピーしかないのかもしれません。原本が本人保管というのは本当にベトナムらしいですね。
交付のとき妻がもっと発行してくれるのですかと聞いたら「2通で十分でしょ」といわれたらしいです。
これが正式な規則なのか担当者のマイルールなのかはわかりませんが。
キシ様
翻訳は私の妻が翻訳しました。市役所ではこれでいいといわれました。ただし、翻訳者の住所が入ってないのを指摘されて私が手書きで書き加えてOKになりました。最初は翻訳者の字じゃないとだめだといっていたのですが私が住所部分は署名じゃないから翻訳者の自筆である必要はないと強く主張して納得させました。
そもそも、届け前に市役所にちゃんと電話をして言われたとおり必要書類を準備したのに行ってみたらいろいろ指摘されたので市役所には不信感をつのらせてます。