• このエントリーをはてなブックマークに追加
私の考えは役に立ってないようですが。。。

men < thuong < yeu

これはどうなんですかねえ。
自分の会話を考えるに、決してYeuとThuongだとThuongが愛情の量が少ないわけではないように思います。
Thuongのほうがより口語的で親しみのこもった感じがします。
日本で「あなたのこと大好き」と「あなたのことを愛しています」と比べて
べつに大好きが愛情の量が少ないとはいえないですよね?
多分相手の方は、1回だけ愛情表現するのでは足りないと思って、
いろんな言葉を駆使して表現しているのだと思いますよ。

ま、ただの私の考えなので、聞き流してください。

あと、友達同士でも使いますが、恋人同士では英語のI miss youにあたる
「Anh nho em」「Em nho anh」はかなり多用します。
使ってみてください。