• このエントリーをはてなブックマークに追加
これ見て ビックリにぇ!

http://anan-vietnam.com/jp/hcmc/f000621/

ananに載せてましたニャ!

某社のスタッフ、頑張ってますね! 偉いね!

…しかしジャ、メニューのページ開けたら、完全な(不思議な?)日本語訳してたのね! (何となく胡蝶のメニュー名みたいジャね!)

小生でも、このメニュー見たら、いったい何なのか、良く判りませんな?

例えば、メニューに書かれてる『クアンナム風あえ麺』って言ったら、もしも『ミークアン』の事だとしたら、観光客の方々にかえって専門的な予備知識を要求する事になりますな!
『海老とカニのスープ麺』も、ひょっとして、Banh Canh Cua Tomでしゅか?

また、その『Quan Hy レストラン』に、その日本語メニューが置いて無ければ、知らないで行った方、如何 対応されるのかニャ?
『フエ風ブン』って日本語で、注文できるのかニャ、ブンボフエを…?

コミュニケーションにおける、実質的想像力の欠如でチュな。英文か越語で併記してもない限り、メニューの機能はしないね。

それとも『Quan Hy レストラン』に日本語スタッフ入ったのかい?

某社のスタッフ、もう少し、実質とは何かを、突き詰めてクンロ!