『ベトナム人 好きですか? 嫌いですか?』のコメント No.1002
久々にのぞいたもんで、話をチョット巻き戻して申し訳ないです
>>1191の年上の日本人男性を「オイ」と呼ぶってはなし。
語尾が下がる発音で「オイ」とだけ口にするのであればそいつは最低の人間です。
ベトナムではだれにも相手にされません。
ベトナムは、地位・年齢・性別・尊敬度合いで
人をに呼びかけるときや人の名前の前に付ける呼称が変わりますから。
ただ、人間関係に応じた呼称の後に語尾が上がる発音で「オイ」を付けることがあります。
「〇〇さん、オイ」という風な呼びかけ方、オイに特別な意味はなく、
あえて訳せば「ねー、〇〇さん」みたいな感じで比較的親しみを込めている場合が多いです。
投稿者に職場で仕事の話をする前に「チョットすいません」と声かけるような場合
地方ごとに結構発音の癖が変わりますから「Anh oi」(アン オイorアノーイ)と言ってるのを、
「アッ、オイ」と聞き間違えてる可能性もあります。
>>1191の年上の日本人男性を「オイ」と呼ぶってはなし。
語尾が下がる発音で「オイ」とだけ口にするのであればそいつは最低の人間です。
ベトナムではだれにも相手にされません。
ベトナムは、地位・年齢・性別・尊敬度合いで
人をに呼びかけるときや人の名前の前に付ける呼称が変わりますから。
ただ、人間関係に応じた呼称の後に語尾が上がる発音で「オイ」を付けることがあります。
「〇〇さん、オイ」という風な呼びかけ方、オイに特別な意味はなく、
あえて訳せば「ねー、〇〇さん」みたいな感じで比較的親しみを込めている場合が多いです。
投稿者に職場で仕事の話をする前に「チョットすいません」と声かけるような場合
地方ごとに結構発音の癖が変わりますから「Anh oi」(アン オイorアノーイ)と言ってるのを、
「アッ、オイ」と聞き間違えてる可能性もあります。