『日越通訳について』のコメント No.10
通訳や、翻訳の証明書があるんですって。
その国に指定された翻訳会社のひとたちは、証明書を持っているようです。日本人側にしてみると、もっていようが、もってなかろうが、日本人が手直ししなくていい文書を仕上げてくれる人なら、だれでも、と思いますが、ベトナム人にしてみると、そうはいかないようです。
ちいさなセミナーや、研修会でも、修了後に証明書がでるかどうか、ベトナム人はすごく気にしませんか。そんなのには、なんの意味もないじゃん、というようなものにまで、証明書をもとめる傾向があるように思います。
で、公証人も、翻訳や、通訳の証明書が必要だ、とききました。私はその公証人が訳した文章を読んで、頭をかかえたんです。
その国に指定された翻訳会社のひとたちは、証明書を持っているようです。日本人側にしてみると、もっていようが、もってなかろうが、日本人が手直ししなくていい文書を仕上げてくれる人なら、だれでも、と思いますが、ベトナム人にしてみると、そうはいかないようです。
ちいさなセミナーや、研修会でも、修了後に証明書がでるかどうか、ベトナム人はすごく気にしませんか。そんなのには、なんの意味もないじゃん、というようなものにまで、証明書をもとめる傾向があるように思います。
で、公証人も、翻訳や、通訳の証明書が必要だ、とききました。私はその公証人が訳した文章を読んで、頭をかかえたんです。