このベトナム語はことわざみたいなものでしょうか?
すみません。先日このメールが送られてきて少しわかるんですが、
どなたかどういう意味かお教えいただけませんでしょうか。
Sang nam moi... Em chuc anh co mot bau troi suc khoe...
Mot bien ca tinh thuong... Mot dai duong tinh cam...Mot diep khuc tinh yeu...Mot nguoi yeu chung thuy.
長いのですがよろしくお願いします。
どなたかどういう意味かお教えいただけませんでしょうか。
Sang nam moi... Em chuc anh co mot bau troi suc khoe...
Mot bien ca tinh thuong... Mot dai duong tinh cam...Mot diep khuc tinh yeu...Mot nguoi yeu chung thuy.
長いのですがよろしくお願いします。
みんなのコメント 12件
このコメントは削除されました。
練ほど。
形式文章ですな。
形式文章ですな。
>もっとプライベートな内容になっていると思いますけど。。。。?
新年明けて、あなたに健康な空、愛情いっぱいの海、情の大洋、恋のひと時、一途にあなたを愛する恋人がありますように。
訳すとこんなかんじじゃないでしょうか。
新年明けて、あなたに健康な空、愛情いっぱいの海、情の大洋、恋のひと時、一途にあなたを愛する恋人がありますように。
訳すとこんなかんじじゃないでしょうか。
ベトナム語博士の美子さ〜〜んおねがいします。
みんな海外脱出で聞くに聞けなくて。。
みんな海外脱出で聞くに聞けなくて。。
ことわざではなく、詩ですね。新年明けてあなたにいろいろ良いことがありますように、、てことでしょう。
ベトナム語博士の美子さんが来ないな。
正月食いすぎて下痢かな。
正月食いすぎて下痢かな。
カツヲの振り見て我振り直せ。だよ。
ええ〜〜キシさんいじわるしないでくださいね〜
豚に真珠かな〜
日本語にすると。
日本語にすると。