• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

このベトナム語はことわざみたいなものでしょうか?

1: neo1 2006年02月02日 01:25 報告
すみません。先日このメールが送られてきて少しわかるんですが、
どなたかどういう意味かお教えいただけませんでしょうか。
Sang nam moi... Em chuc anh co mot bau troi suc khoe...
Mot bien ca tinh thuong... Mot dai duong tinh cam...Mot diep khuc tinh yeu...Mot nguoi yeu chung thuy.
長いのですがよろしくお願いします。

みんなのコメント 12

このコメントは削除されました。

ヨシダ先生ありがとうございます。
ううん。そういうことだったんですね。ってそれからどうなるわけでは
ないのですが、相手に一応お礼のメール送っときます。
みなさんありがとうございます。
練ほど。
形式文章ですな。
>もっとプライベートな内容になっていると思いますけど。。。。?
 
 新年明けて、あなたに健康な空、愛情いっぱいの海、情の大洋、恋のひと時、一途にあなたを愛する恋人がありますように。
訳すとこんなかんじじゃないでしょうか。

ベトナム語博士の美子さ〜〜んおねがいします。
みんな海外脱出で聞くに聞けなくて。。
もっとプライベートな内容になっていると思いますけど。

今年のテトは日本からの観光客多かったからね、
美子さん臨時出勤したのかな?
それとも、豚肉のヌックマム漬け食べ過ぎたとか。
ことわざではなく、詩ですね。新年明けてあなたにいろいろ良いことがありますように、、てことでしょう。
ベトナム語博士の美子さんが来ないな。
正月食いすぎて下痢かな。
まさか!!
最初の新年の挨拶は良いとして、クドキ文句なんか一度も言った事ないしな。
愛の一曲位、本人も分かっているのじゃない?
カツヲの振り見て我振り直せ。だよ。
ええ〜〜キシさんいじわるしないでくださいね〜
豚に真珠かな〜
日本語にすると。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ