ベトナム語の翻訳をお願いします。
ベトナム人からメールを受け取ったのですが、略語が混じっているのと自分がベトナム語が分からないのとで理解が出来ません。
ベトナム語が分かる方、以下の文章の翻訳をお願いします。
Neu anh yeu em that long thj khi em can anh.
khj em can anh lai ko den la sao chu.
ベトナム語が分かる方、以下の文章の翻訳をお願いします。
Neu anh yeu em that long thj khi em can anh.
khj em can anh lai ko den la sao chu.
みんなのコメント 7件
なるほど。しっくりきました。
「貴方が私を本当に愛しているなら、私が貴方を必要としているときに来ないのはどういうことよ!」という意味です。"khi em can anh"が重複しています。いも
風俗嬢ですね分かります。
後半はどうして(お店に)来ないのよ?って意味だね。
後半はどうして(お店に)来ないのよ?って意味だね。
こんな話幾千万と聞いたわ
間違っているかもしれませんが・・・。
貴方が本当に私を好きなら、あなたを頼りにしています。
貴方に来て欲しいけど、無理なら我慢します。
em can anh はi need youなので状況次第
j は i
ko は khong
貴方が本当に私を好きなら、あなたを頼りにしています。
貴方に来て欲しいけど、無理なら我慢します。
em can anh はi need youなので状況次第
j は i
ko は khong
不適切な内容でしたか。
気分を害してしまい申し訳ありませんでした。
気分を害してしまい申し訳ありませんでした。