• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

b? c?a ch?y l?y ng??i

1: ベトナム語学習者 2012年01月30日 02:04 報告
どなたか、上の慣用句の意味を教えていたけますか。

持っている越日辞書に出ていません。
ネットの翻訳サイトで日訳、英訳、露訳しましたが
いずれも的を射ません。

よろしくお願いします。

みんなのコメント 6

クアでもいいですが、チムでもOKです。
上記にもありますが、cua quy (貴重な財産)でも
大丈夫です。

Binhと言う名前の男の子のあだ名は
大抵クウ ビンです。
仮面ライダ000さん、
ありがとうございます。

ベトナム語よくわからん会さん、
入会希望です。ところで、日本人は蟹(クウ)の発音ができず、
OOO になってしまうとか?
Bo 愛人
Cua 蟹(チンチロリンのような賭け事)
Chay 走る
Lay 引っ張る
Nguoi 人

恋人とギャンブルをしたが
(恋人が)負けて走って逃げたのを
引っ張って引き止める、という
意味です。

ベトナムではテト期間中のギャンブルは
恋人といえども容赦してはいけない、
という昔からの格言です。
cua は、財産
財産置いて逃げる。
財より命の方が大事という意味。
どうしても化けてしまいます。すみません。
声調記号などを省くと、

bo cua chay lay nguoi

bo   捨てる
cua   ?の
chay  走る
lay  取る
nguoi 人

です。
すみません。
文字化けしていました。

b? c?a ch?y l?y ng??i

という慣用句(?)です。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ