b? c?a ch?y l?y ng??i
どなたか、上の慣用句の意味を教えていたけますか。
持っている越日辞書に出ていません。
ネットの翻訳サイトで日訳、英訳、露訳しましたが
いずれも的を射ません。
よろしくお願いします。
持っている越日辞書に出ていません。
ネットの翻訳サイトで日訳、英訳、露訳しましたが
いずれも的を射ません。
よろしくお願いします。
みんなのコメント 6件
Bo 愛人
Cua 蟹(チンチロリンのような賭け事)
Chay 走る
Lay 引っ張る
Nguoi 人
恋人とギャンブルをしたが
(恋人が)負けて走って逃げたのを
引っ張って引き止める、という
意味です。
ベトナムではテト期間中のギャンブルは
恋人といえども容赦してはいけない、
という昔からの格言です。
Cua 蟹(チンチロリンのような賭け事)
Chay 走る
Lay 引っ張る
Nguoi 人
恋人とギャンブルをしたが
(恋人が)負けて走って逃げたのを
引っ張って引き止める、という
意味です。
ベトナムではテト期間中のギャンブルは
恋人といえども容赦してはいけない、
という昔からの格言です。
どうしても化けてしまいます。すみません。
声調記号などを省くと、
bo cua chay lay nguoi
bo 捨てる
cua ?の
chay 走る
lay 取る
nguoi 人
です。
声調記号などを省くと、
bo cua chay lay nguoi
bo 捨てる
cua ?の
chay 走る
lay 取る
nguoi 人
です。