『ハノイで通訳していただける方』のコメント No.4
>漢字が読めること、ケンカできる位の日本語が出来る方を希望しております。
感じについては、これは相当のレベルの日本のできる人です。どれぐらいの漢字の能力を要求されているのかわかりませんが・・・普通会話ができても、漢字の読み書きが苦手な人も多いです。通訳会社に頼むのならそれなりにできる人を選んでくれると思いますけど・・・・それなら結構取られますよ。
けんかのできる人ということですが、具体的に通訳内容がわからないので、そのたとえ方がわかりにくいということもあります。
たとえけんかをしなくても、話し手の感情的なことばを理解した上で、ベトナム人へそのことをわかりやすくどう訳すか瞬時に判断しなくてはなりません。これは通訳としての専門的な知識・技能が必要です。そうじゃないとあなたは不満を持つことになるでしょう。
一時間7〜10ドルという設定も、観光ガイドで日本語のできる学生を雇っても、結構それぐらいに近いものになると思いますよ。お世話になるのだから、おまけにおみやげもあげないといけないし。
そもそも、この通訳の内容が全くわからないということです。商談なのか?もめ事の処理なのか??それ以外??頼まれる方も不安です。公の掲示板で出せないような内容でしたら、専門の通訳会社もしくはその観光ガイドに直接頼むとかされた方がいいように思います。いかがでしょうか
感じについては、これは相当のレベルの日本のできる人です。どれぐらいの漢字の能力を要求されているのかわかりませんが・・・普通会話ができても、漢字の読み書きが苦手な人も多いです。通訳会社に頼むのならそれなりにできる人を選んでくれると思いますけど・・・・それなら結構取られますよ。
けんかのできる人ということですが、具体的に通訳内容がわからないので、そのたとえ方がわかりにくいということもあります。
たとえけんかをしなくても、話し手の感情的なことばを理解した上で、ベトナム人へそのことをわかりやすくどう訳すか瞬時に判断しなくてはなりません。これは通訳としての専門的な知識・技能が必要です。そうじゃないとあなたは不満を持つことになるでしょう。
一時間7〜10ドルという設定も、観光ガイドで日本語のできる学生を雇っても、結構それぐらいに近いものになると思いますよ。お世話になるのだから、おまけにおみやげもあげないといけないし。
そもそも、この通訳の内容が全くわからないということです。商談なのか?もめ事の処理なのか??それ以外??頼まれる方も不安です。公の掲示板で出せないような内容でしたら、専門の通訳会社もしくはその観光ガイドに直接頼むとかされた方がいいように思います。いかがでしょうか