『ベトナム語では?』のコメント No.4
ご旅行で使われるということですよね?
このような言葉は日常の会話、たとえば買い物とかで使うと
ものすごく丁寧すぎておかしなかんじになるとおもいます。
私も仕事上の電話とかかお役人さん相手ぐらいしか使ってません。
あまり気にしないほうがいいのではないでしょうか。
私に〜をください、という場合はChoをつけて
「Cho toi cai nay(チョートイカイナイ)」(私にこれをください)で十分だとおもいます。
(これはガイドブックにのってるとおもいます)
「どうぞ」という場合は「Xin moi」(シンモイ)を使いますが、
この場合でしたら日常よく使う言葉だと思います。
食べ物などをすすめたいときとか、Xin moiだけで通じますので
便利だと思います。
このような言葉は日常の会話、たとえば買い物とかで使うと
ものすごく丁寧すぎておかしなかんじになるとおもいます。
私も仕事上の電話とかかお役人さん相手ぐらいしか使ってません。
あまり気にしないほうがいいのではないでしょうか。
私に〜をください、という場合はChoをつけて
「Cho toi cai nay(チョートイカイナイ)」(私にこれをください)で十分だとおもいます。
(これはガイドブックにのってるとおもいます)
「どうぞ」という場合は「Xin moi」(シンモイ)を使いますが、
この場合でしたら日常よく使う言葉だと思います。
食べ物などをすすめたいときとか、Xin moiだけで通じますので
便利だと思います。