ベトナム語では?
例えば、英語のPleaseや仏語のs'il vous plait にあたる言葉、
ベトナム語ではどんな単語になりますか?
読み方も教えてください。
ベトナム語ではどんな単語になりますか?
読み方も教えてください。
みんなのコメント 25件
giu`mはもともとgiu/pから来たんじゃないですか。
Pleaseをベトナム語に訳すと意味がたくさんあって、文脈見ないとどう訳すべきかわかりませんね。
ちなみに,Lam onは丁寧なんですが,日常会話に使わないわけではないと思います。私は人を依頼するときはもちろんお買い物する時にもよく使っていますよ。
Pleaseをベトナム語に訳すと意味がたくさんあって、文脈見ないとどう訳すべきかわかりませんね。
ちなみに,Lam onは丁寧なんですが,日常会話に使わないわけではないと思います。私は人を依頼するときはもちろんお買い物する時にもよく使っていますよ。
人文大学の授業では、dumはサイゴン(南部)、giumはハノイ(北部)
で使われると習いました。
で使われると習いました。
そうなんですか。どっちでもいいのかな。
私も今までずっと、手紙やメモにdumって書いていましたが、誰も訂正してくれなかったなぁと思いまして。でも辞書にはdumって載っていなかったので、giumが正しいけど、dumも一般的に使われているって事でしょうかね。なかなか面白いですね。
私も今までずっと、手紙やメモにdumって書いていましたが、誰も訂正してくれなかったなぁと思いまして。でも辞書にはdumって載っていなかったので、giumが正しいけど、dumも一般的に使われているって事でしょうかね。なかなか面白いですね。
いえ、ベトナム人には普通の文書でもdumと書く人がいますので、
どっちでもいいんじゃないかな、と思ってました。
どっちでもいいんじゃないかな、と思ってました。
DumじゃなくてGiumだったんですね。スペル間違えました。
SMSなどでDumって書くのは略語?なんですね。QuaをWaって書くみたいな。
Giup giumのgiumですね。初めて気が付きました。美子さん、さりげない訂正ありがとうございます。
SMSなどでDumって書くのは略語?なんですね。QuaをWaって書くみたいな。
Giup giumのgiumですね。初めて気が付きました。美子さん、さりげない訂正ありがとうございます。
俺は人称で丁寧語になると勘違いしていて、
Ongを多用していたらベトナム語勉強した人に『あんな若い人に爺さんなんて言うとビックリするよ』って注意されたっけ。飲み屋で『Ba』はダメだとは聞いていたが知らんかった。
Ongを多用していたらベトナム語勉強した人に『あんな若い人に爺さんなんて言うとビックリするよ』って注意されたっけ。飲み屋で『Ba』はダメだとは聞いていたが知らんかった。
そうそう、gium(dum)はほんとに日常よく使います。
でも私はこのgiumをうまいこと使えるようになるまでも時間がかかりました。
とりあえず最初は人称をちゃんと使い分けるだけで精一杯かも。
でも私はこのgiumをうまいこと使えるようになるまでも時間がかかりました。
とりあえず最初は人称をちゃんと使い分けるだけで精一杯かも。
Lam onは私も滅多に使わないですね。かなり目上の人とか、かしこまった席でだけ使います。日常で何かを頼む時は、〜Dumの方を使います。バイクのエンジンが掛からない時なんかは、Anh dap dum nhe!とか、上の方の物が取れないときには、Anh lay dum cai kia!(あれとって!)とか、ベトナムの女の子は上手に人を使いますよね。cho emをつければ更に丁寧、可愛く言えれば更に良いです。旅行者の場合はそんなに言い回しを気にすることはないと思います。それよりも笑顔で!
Cho toi hoi〜など、Cho toi・・・の言い回しは十分丁寧だと思います。美子さんも書いていますが、人称を加えるだけで丁寧で柔らかい印象になります。
Cho toi hoi〜など、Cho toi・・・の言い回しは十分丁寧だと思います。美子さんも書いていますが、人称を加えるだけで丁寧で柔らかい印象になります。
Lam onは私も使いますよ。場面によって。
Chi lam on cho em gap ong ○×(○×さんおねがいします)みたいに。
その人がどういう場面で、どういう立場でベトナム語を使うかによって、
習得するベトナム語は当然違ってくると思います。
とりあえず英語でPleaseをつけないと命令形になってひどくぞんざい、
ということにはならないので、
まずはLam onをつけないで普通形の言葉をしゃべれるようにならないと
Lam onだけ知っててもあまり意味ないと思いますけどね。
ベトナム人はかえってこのPleaseを省いてしまうので、
英語で何でも命令口調になる人っていますよね。。。
Chi lam on cho em gap ong ○×(○×さんおねがいします)みたいに。
その人がどういう場面で、どういう立場でベトナム語を使うかによって、
習得するベトナム語は当然違ってくると思います。
とりあえず英語でPleaseをつけないと命令形になってひどくぞんざい、
ということにはならないので、
まずはLam onをつけないで普通形の言葉をしゃべれるようにならないと
Lam onだけ知っててもあまり意味ないと思いますけどね。
ベトナム人はかえってこのPleaseを省いてしまうので、
英語で何でも命令口調になる人っていますよね。。。
>Lam Onってこの掲示板で初めて知った。
聞き覚えのベトナム語の私の単語帳には無かったな。
そうですか、それは意外でした。私なんかよく言いますね、たとえばこんな時に言います。 Chị làm ơn cho tôi hỏi,có biết gần đây có nhà ông người nhật ở không ? (すいませんが、この辺に日本人の男の人が住む家知りませんか?)とか、Anh làm ơn cho tôi hỏi đường đi sài gòn được không?(すいませんが、サイゴンへ行く道、教えていただけますか?)とか
あとこんなのはよくあります、Anh làm ơn coi chỗ nào được cho tôi xuống xe đi toilét (すいませんが、トイレに行きたいのでどこかで車を止めてもらえますか?)
聞き覚えのベトナム語の私の単語帳には無かったな。
そうですか、それは意外でした。私なんかよく言いますね、たとえばこんな時に言います。 Chị làm ơn cho tôi hỏi,có biết gần đây có nhà ông người nhật ở không ? (すいませんが、この辺に日本人の男の人が住む家知りませんか?)とか、Anh làm ơn cho tôi hỏi đường đi sài gòn được không?(すいませんが、サイゴンへ行く道、教えていただけますか?)とか
あとこんなのはよくあります、Anh làm ơn coi chỗ nào được cho tôi xuống xe đi toilét (すいませんが、トイレに行きたいのでどこかで車を止めてもらえますか?)
旅行者なんだから、Lam onはつけなくてもいいと思うが。
人に何か頼むとしても、ほとんど「客」の立場で相手に頼むことになるだろうし。
人に何か頼むとしても、ほとんど「客」の立場で相手に頼むことになるだろうし。
確かにLam Onってあまり聞かない。
Lam Onってこの掲示板で初めて知った。
聞き覚えのベトナム語の私の単語帳には無かったな。
聞き覚えのベトナム語の私の単語帳には無かったな。
確かにLam on使ったほうが丁寧ですし、気持ちがいいとおもいますが、
まだベトナム語を本格的に勉強していない状況でしたら、
いろいろと混乱が生じると思うので、無理に使わなくてもいいと思いますよ。
外国人が一生懸命ベトナム語使ってるというだけで、
ベトナム人はうれしいと思いますので。
またCho toiという場合は、日本語の「くれ!」にはなりません。
ベトナム語は人称を省かずに言うだけでかなりていねいに聞こえます。
Toiは「わたくし」といった表現で、日常だと相手との年齢差にあわせて
人称を変えて使います。
もし自分よりも年上の人に言う場合、Cho emとか人称を変えることで
より自然な言い方になります。
人称はガイドブックにも多分のっているとおもうので、参考にしてください。
でもまずは相手に自分の言いたいことを伝えることが先決。
発音がんばってくださいね。これが一番むずかしいです。
まだベトナム語を本格的に勉強していない状況でしたら、
いろいろと混乱が生じると思うので、無理に使わなくてもいいと思いますよ。
外国人が一生懸命ベトナム語使ってるというだけで、
ベトナム人はうれしいと思いますので。
またCho toiという場合は、日本語の「くれ!」にはなりません。
ベトナム語は人称を省かずに言うだけでかなりていねいに聞こえます。
Toiは「わたくし」といった表現で、日常だと相手との年齢差にあわせて
人称を変えて使います。
もし自分よりも年上の人に言う場合、Cho emとか人称を変えることで
より自然な言い方になります。
人称はガイドブックにも多分のっているとおもうので、参考にしてください。
でもまずは相手に自分の言いたいことを伝えることが先決。
発音がんばってくださいね。これが一番むずかしいです。
Lam on は日本語で言えば、”すいません”のようなものです。たしかに買い物ぐらいじゃいちいち言わなくてもいいんですが、旅行は買い物だけではありません、人に何かをしてくださいというときは、まずLam on ていえば相手は気持ちよく答えてくれるでしょう。
相手に何かを頼む時はまず、Lam on て言いましょう。これは特別丁寧な言葉でもありませんが、旅行者だから何でもいいと言うのならなんも言わないか、Ê!(エ)て言うだけでいいんじゃないかな。たとえば、Ê! cho tôi cái đó エ!チョトイカイドー(な、それくれ!)
育ちが悪いせいか、Xinって意識しないかぎり、普段はつかったことありませぇん・・・
Xinは相手が聞きづらいから、Cho Toiの方が実用的だよ。
美子さん
ありがとうございます。
かなりあらたまった時に使う言葉なんですね。
私も<旅行で使う>と書いておくべきでした。tmさん失礼しました。
教えていただいた言葉、メモしておきますね。
ご好意に甘えてすみませんが、「〜してください」は、日常どう言うか、教えていただけないでしょうか。
ありがとうございます。
かなりあらたまった時に使う言葉なんですね。
私も<旅行で使う>と書いておくべきでした。tmさん失礼しました。
教えていただいた言葉、メモしておきますね。
ご好意に甘えてすみませんが、「〜してください」は、日常どう言うか、教えていただけないでしょうか。
ご旅行で使われるということですよね?
このような言葉は日常の会話、たとえば買い物とかで使うと
ものすごく丁寧すぎておかしなかんじになるとおもいます。
私も仕事上の電話とかかお役人さん相手ぐらいしか使ってません。
あまり気にしないほうがいいのではないでしょうか。
私に〜をください、という場合はChoをつけて
「Cho toi cai nay(チョートイカイナイ)」(私にこれをください)で十分だとおもいます。
(これはガイドブックにのってるとおもいます)
「どうぞ」という場合は「Xin moi」(シンモイ)を使いますが、
この場合でしたら日常よく使う言葉だと思います。
食べ物などをすすめたいときとか、Xin moiだけで通じますので
便利だと思います。
このような言葉は日常の会話、たとえば買い物とかで使うと
ものすごく丁寧すぎておかしなかんじになるとおもいます。
私も仕事上の電話とかかお役人さん相手ぐらいしか使ってません。
あまり気にしないほうがいいのではないでしょうか。
私に〜をください、という場合はChoをつけて
「Cho toi cai nay(チョートイカイナイ)」(私にこれをください)で十分だとおもいます。
(これはガイドブックにのってるとおもいます)
「どうぞ」という場合は「Xin moi」(シンモイ)を使いますが、
この場合でしたら日常よく使う言葉だと思います。
食べ物などをすすめたいときとか、Xin moiだけで通じますので
便利だと思います。
tmさん
ありがとうございます。ガイドブックなどの会話集をみても、わからなくて…。使ってみますね。
ありがとうございます。ガイドブックなどの会話集をみても、わからなくて…。使ってみますね。
LAM ON, ラムオン(お願い) CHO TOI XIN チョトイシン(ください)。