• このエントリーをはてなブックマークに追加
彼女の不可解な文章。これはでチュね、語尾の?の前に全ての意味合いが隠されてリュのですよ。

he not showing?
まず、heは二人称としても、良く英語では使われまチュね!
貴方は私を忘れているの? 私に逢いたくは無いの?私は誰かが白馬に乗って迎えに来てくれるのを、ずっと待ち続けてたのに…
でも、来ては…?

そんな貴方に対して、
I still showing?

私の想いを、これからも見せ続けるべきなのかな〜?

NからYへの分岐点、それだけが私が待ち望んでるモノなのにね…
(NはNhoですよ。なら、Yは分かりますよニェ?)

つまり、想いを見せ続けるんで、Showingと書いたんやで〜

冷めた鉄を打つには、もっと、もっと、要所要所で熱く成らなければ、熱い心は伝わりわせんよニェ!
逆に、死に物狂いで、世界第3位のGDPの国から来た男に、経済力では勝ち目は無いのが分かって居ながらも、まるで、一匹の雌鮭をめぐって、果敢に大きなオス鮭に、しぶとく隙を見計らって挑んで行く小さな鮭の。。。

しかし、そんな小さな鮭にも、メス鮭は、何か熱いモノ、込み上げて来るので有ったニョね。

多くの日本人男性。草食系なんて呼ばれ、ストレートよりスマートの方が女性が望んでるとでも、思ってるのだリョうか?

NhoからYeuへの分岐点がCouldn’t showで有るなリャば、それは女性にとっても、NoとYesの差ほど、大きいものでは有リャせんだろうか?

He is not showing his mind?
How ever I still have to show my heart?
Em yeu Anhを夢見たシンデレラ、Yeu以外のNhoは、限りなくNoの対象であるがこそ、Never showingに、busyの文字を重ね合わせたニョかな〜って…!?