• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

お前、彼女とヤったのか?

1: MAT 2009年12月24日 07:32 報告
見知らぬベトナム人から、こんなメールが届きました。
英文ですが、大した内容じゃないので、ほぼそのまま載せます。

Hello **,<私の名前
I'm ????<差出人の名前 and The SP of ++.<彼女の名前
I have a question to you. If u r really men, plz take me back into the trust.

"Have you ever make love with her?!"

Don't shy, don't fear, don't angry.

Plz take me back, don't pull me down the hell.

Thank you, don't tell with her about this.
???? Nguyen.

++ちゃんは私が今年のベト旅行でフエの喫茶店で知り合ったウェイトレスの子で、
滞在中は一緒に飯を食ったり、ベトナム語を教えてもらったりと、土産話に華を添えてくれました。
しかし、make loveだなんて、、そんな事は断じてしていません。
帰国後も彼女とはメールのやり取りをしており、彼女の文面でたまに、
my dear darling とか miss you とか嬉しい社交辞令な単語が散りばめられているので、
コイツはソレを盗み見して嫉妬したんでしょうが、イキナリこの質問は頂けない。
第一、SPって何でしょう??
大口叩いたワリには最後の、この事は彼女に言うな。ってのが腰が引けてて、情けない。
礼儀をわきまえろ。と、少し説教をしてやらねば、、です。

確かに、++ちゃん、九月頃に仕事でダナンに引っ越して、こないだ今HTMCで働いている。
とても忙しい、、と、メールが来て以来、音沙汰がない、、コイツと何か関係があるのか???
とりあえず「こんな質問をする前に状況を説明しろ」と、説教をたれてみます。
どんな展開になるか楽しみです。

みんなのコメント 54

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

www.achievement-shoes.com, ??????? ??,???
だから、とうさん死んで大変だから
私をたすけて頂戴。お金送って頂戴。my darling

ってな、ことがいいたいんじゃないですか?
anhさん、ありがとうございます。
書き込みは止める。って言った手前、どうしようかと思いましたが、失礼になるので、、

>費やしたお金を返済するが為、サイゴンに出稼ぎに来たと考えるのが自然でチュね!
そうなんですか?
私には判りませんが、、まぁ++ちゃんも無事にフエに戻って来たみたいだし、彼女が元気だったらOKです。

そうそう、、例のコイツに「今度フエに行ったら会えるか?」ってメールしたら
”Of couse and warmly.”と帰って来ました。
妙な縁で新しい繋がりが出来そうで、楽しみです。
彼女の手紙の最終章。たぶん、父親の葬儀?告別式の費用。ブラザーとは、費用を立替てくれてる教会の方々の事でチュね!
その返済に、或いは、これから、その出費が生じるのかもしれないって事だよニェ!
彼女の働いた報酬は、それに費やされるんだよねぇ!
彼女の父親の死が、仮に昨年の9月頃で有れば…

費やしたお金を返済するが為、サイゴンに出稼ぎに来たと考えるのが自然でチュね!


Rさん、ありがとうございます。
必死に単語を辞書でひいて頑張ったのですが、どうしても理解出来なくって、、
特に最後の、「私はあなたのお兄さんの死についてとても悲しく思います」
の部分。
私には兄はいないし、ど〜いうコッチャ?と、、

anhさん、彼女の父親の死を電話で聞いたのは、1月3日です。
でも、それと今回のメールとは関係ないのでは?

>掲示板で、延々と馬鹿話を続けるのか。
そうですね、++ちゃんの元カレから来た、メールが事の発端だったのですが、今は私自身の問題になってしまったので、?さんの意見に従い、この件に関して、これ以上の書き込みは止める事にします。

暗号解読や、英文作成など、本当にありがとうございました。
私も英語が苦手だからあんまり悪くは言えないけど、彼女の英語は
かなり意味不明ですねぇ

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
私は会社が倒産しそうなこととかいろいろあって忙しかった。
私はノートコンピュータを無くして仕事が大変でしたが、何とか仕事を完了できそうです。
私はあなたのお兄さんの死についてとても悲しく思います。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

全然違うほうに賭けても良いですw
>一人芝居だと思って、相手にしてなかったんだけど
>ちがうの?
ええ、違います。
情けない話で申し訳ありませんが、一人芝居なんかじゃありません。

一人芝居だと思って、相手にしてなかったんだけど
ちがうの?
++ちゃんからこんな返事が届きましたが、彼女の英語がメチャクチャなのか?私のスキルが足りないのか?まるで意味が分かりません。

とにかく文末のdeathって単語が気になって仕方がないんですが、、

すいませんが、、どなたかお力拝借出来ませんか??

dear ???
I still showing
last time I was busy
and there are some happened so...I very sad
you know last time my company taken to working hard provinces and cities
you know
in the meantime there are now more bad luck happened to me
've lost a notebook and time having a lot of difficulty
When complete the good work, its interest must return home with your brother and farewell brother to death
miss you
anhさん、私が言っているのは、私と同様に英語のスキルが低く、突然相手から父親が亡くなった。と言われた時の対応なんですが、、

>湿った線香花火は、今は燃えだしはせんよニェ!
中国の格言みたいで、ツボにはまりました。

ありがとうございます。
とにかく、身内に不幸事が有った。

彼女は動転している。
可笑しなベトナム元彼とは、キッパリした。
サイゴンでの仕事も、まだ慣れない。また、職種も限られる。

最愛なる父親の死で、悲しみのドン底でもある。

以上が、彼女の現状なんだよニェ!

喩え、返事が貰えなくとも、彼女の心情を横からソッと支えてあげる。 今は、その段階なんだよニェ!

メールは週に一度ぐらいが適当だよにゃ!

相手の哀しい状況を聞きまくるより、日本は今とても寒くてね〜。
…とか、自分の近況とかを語り、最後に少しだけでも、キミの彼女への懐かしく想う気持ちを明確にしておくべきだよニャ!

最初の頃に、彼女からのラブリーなメールにも、呼応してなかったとすれば、彼女の気持ちは、既に冷めてるんだよニェ! 反応の鈍か男で終わってるからこそ、返事が稀なんだよニェ!

湿った線香花火は、今は燃えだしはせんよニェ!
一度、暖かいところで、ジンワリ乾かすのが、大事なんだよニェ!


>なんて言っておきながリャ、一番、コミュニケーションを取るべくタイミングにおいて、
>「I'm so sorry,,I send you E-mail later」と、言って電話を切りました。
>なんだかリャ。

anhさん
そりゃあ、私だって色々と根堀り葉堀り聞きたかったですよ。
でもね、私の英語のスキルは既にご存知でしょ?
せいぜい「Are you right?」とか「What a matter with you?」とか
その位が関の山です。

ソコに「父が亡くなった」って言われれば、下手な詮索は野暮ってなモンでしょう。
それに向うの気持ちを察して、そっとしてあげる、、ってしか咄嗟には思いつかなかった。だけです。
多分、思いついても英語では言えなかったでしょうけど、、

参考の為に伺いますが、anhさんだったら、こう言う状況で、どう対応します?

>とにかく、ココまで引っ張ってきたんだから、E-mailぐらい 早くせんといけんよニャ!
その後、スグにメールはしましたが返事はありません。

それが、彼女の気持ちだったら、素直に受け入れるしかないし、もしも向うで幸せにやっているんだったら、無理に波風立てる気もありません。
それほど深い関係じゃありませんでしたから。

ただ、前にも書きましたが、私としては友人として長くお付き合いしたかったのに、こんな風に一方的に絶縁されるのか?と、思うのが残念なだけです。

何か連絡があったらお知らせします。
でも、不思議だよニェ?

>++ちゃんの現状が掴めないのがイマイチ不安です。


なんて言っておきながリャ、一番、コミュニケーションを取るべくタイミングにおいて、


>「I'm so sorry,,I send you E-mail later」と、言って電話を切りました。

なんだかリャ。


とにかく、ココまで引っ張ってきたんだから、E-mailぐらい 早くせんといけんよニャ!
よくある事ですが、ベト女は男と別れるときに消息不明になることは珍しく
ありません。っていうか普通音信不通になります。
まず携帯電話の番号を変えるってのがその第一歩です。
ですのでまぁまぁイケてるベト女であればシムカードは数枚持っています。

また、ベト男が自分の彼女でもないのに付きまとう(というか彼女の彼氏を
追い落とす)ってのも普通の行動です。

ただ彼女と離れていると「何が起こったのか?」と思いますよね。

私も何度かこんなメールを貰った事があります。

その時は直ぐに彼女に「おーいこんなメールが来たぞ」と見せると
血相を変えてその場で男に怒りまくりながら電話していました。

>「父が亡くなった、、」
この言い訳は時々聞くので、私も聞いた時に「おおっ来たな、コレか」と思った
のですが、何人目かの時に本当だった時は逆にビックリしてしまいました。
コイツから、やっと返事が来たと思ったら、、

Dear ****
Thank you to help me in past time about us.
Sometime, my words can make you sad. Please passed to me.
And she said me that we must say goodbye, that's her final decide.

だそうです。

オマケにコイツが作詞した女々しい歌詞と、その曲のYoutubeのアドレスが添付されてました。
さぞ切ないバラードかと思いきや、何歌ってんのか判んないヘビメタ。
なんじゃ?このギャップは、、これじゃあ、、仕方がないよなぁ〜と、苦笑するしかない。
今度フエに行ったら会おうか?とメールしてみます。

とりあえず、コイツの問題は片付きましたが、++ちゃんの現状が掴めないのがイマイチ不安です。
先ほど、++ちゃんと電話が繋がりました。
私の英語スキルでは、コイツとのやり取りを説明するなど不可能だったので、とりあえず、一体何がどうした?と問いただしたトコロ、、
「父が亡くなった、、」との返事が、、
その場では二の句が次げず、「I'm so sorry,,I send you E-mail later」と、言って電話を切りました。
Happy new year!
…って挨拶言葉、一つも入って無いとすリェば、
その女性、かなり気を乱してリュのかも知れませんよニェ! 或いはトピ主が引用忘れたか?

ことの進展が、不幸続きや、生活苦から、身をこなにして働けども、テトに帰省する電車賃も無い。

…とかに成らぬ事、祈りまチュよね!


或いは、元彼とは既に関係は切れているのに、元彼がトピ主に、無用なメールをした事で、悲しくなっちゃった。…ニョですかニェ!?

後者で有る可能性も高いよニェ!
年賀状を印刷しようとしたらプリンターが壊れ、プリンターを買ってきて
ドライバーを入れようと思ったらDVDドライブが壊れ、、と、大変でした。

さて、一向にコイツからの返事が来ません。
で、昨日、++ちゃんから以下のメールが届きました。

how are you
I want talk with you now,because I'm sading,very very sad

慌てて電話、メールと連絡を試みましたが、いずれもダメ。
繋がらないし返事も来ない、、一体何が++ちゃんに起こったのか??

仕事とカミさんが居なければ、スグにでも飛んで行って安否を確認したいですが、
考えてみればHCMCの住所が判らない。

一体現地では、何がどうなっているのか???

何か進展があれば、お知らせします。
ベトナム人って平気でブログとかに本名と写真のせてますよね
すいません、、
年末のバタバタで仔細は後日って事で、、今はザックリと、、

++ちゃんの男のツラが判明しました!
YahooのSNSに二人の2ショットが載ってたのを発見。
優しそうな草食系男子って感じですね。
それを、コレはお前か?ってコイツに送って、返事待ちです。
急展開!?
なになに、気になるー!
事態は急展開を迎えそうです。
?君、明確に成ってないからこそ、++ちゃんの安否が定かでないんジャよ!
そこ、分かるかニャ〜?

オイラは、数多い修羅場の中でも、たった一度だけしか経験ないけど、連絡手段が取れなくなったんジャよね。

しかも、ごめんなさい。外国に彼氏がいるの。携帯の番号替えるよ。…って、予告まで貰っちゃって…
あんhちん、情けなくならないの?
40すぎてこんなレス、
ところで、

++ちゃんとの連絡が、取れないわけなんでチュが?

その情報媒体とは、

A.携帯への海外SMS? B.YAHOO MESSENGER? C.PCでのメールアドレス?

雰囲気的にフエの男性も貴殿も、++ちゃんの新しい携帯番号を知らない様だかリャ、A.での連絡は取れてない訳でチュね。

現在、フエに住んでる男性とはメール連絡という事だかリャ、関係者3名とも、互いの C.は知ってるって事だよニェ?

この辺の連絡系統が明確に成ってないと、いまいち、何がどうなってるのかが、見え辛い様に思いますニャ。


今日は返事が来ませんでした、、、私に電話番号を教えるのをシブってるのか??

>他に男ができてもいいんじゃないの。
ええ、別にいいです。

まぁ、、正直に言えば、コイツ曰く、6年以上一緒に住んだ内縁の妻ですから、彼に遠慮するのは判りますが、私とは特別な関係ではなかったので、私までシカトする事はないのに、、ってトコですね。
仮にコイツと++ちゃんの仲が戻って、無事に結婚しても、このメールのやり取りが縁で、二人の所に遊びに行けたらいいなぁ〜なんて思っていたのが、ダメになると思うと残念です。

>まあ、かわいそうなのはベトナムの彼氏だけですが。
ええ、、ここまで真面目なヤツだとは思っていませんでしたから、、
いずれは、

「若者よ、ヨっく聞け、、
好きな女の気持ちを繋ぎとめて置けるのも男の才覚だ。
世の中は諦めが肝心と言うから、残念ながら今回は諦めろ。
一度、ジックリと自分を見つめ直して、更に自分を磨けば
++ちゃんより、もっといい子と巡り会えると思うぞ。
いつまでもクヨクヨせずに未来を向かって歩き出せ」

と、説教をタレねばならないのか、、と思うと気が重いです。
その時は、どなたか翻訳お願いします、、です。
なんとなく、気まぐれな彼女に二人の男が振り回されてる様子が
想像されて面白いです。
まあ、かわいそうなのはベトナムの彼氏だけですが。

>って事は18歳になる前から一緒に居る。って事??
高校を卒業していない or 現在の年齢が24歳ではない

どっちかじゃないの?
他に男ができてもいいんじゃないの。
自分が遊ばない訳じゃないでしょ。
男だって『今日違う女と寝てきました』って言わないでしょ。
相手だって同じだよ。
yanさん、例文作家改め翻訳家さん、anhyさん、ありがとうございます。
難しいですね。
こないだ質問させて頂いた、”ngươi anh quên” も、そうですが、
きっとベトナム独特の言い回しがあって、それを英単語に置き換えたのかも知れませんね。

++ちゃんに会った際、ベトナム人と初対面の時に必ず交わされる
年齢は?、未婚or既婚か?、子供は居るのか?の職務質問で、
正直に答えていますから、anhさん説のような嬉しい意味だと、正直困まってしまいます。

で、例のヤロウから返事が来てました。

Chào anh **,

She never tell me about you, so I'm fall in a shadow of doubt.
Thank you to released these information and believe in you.
'cause I think that you married then this problem very clear.

Not long ago, i wrote a song with title "( 曲名 )", and now myself be fallen in.
I hate the lie, but now I don't know why she lie me not only about you but also everything.
Although we have been living together more than six years.
We're Vietnamese and lives in Vietnam traditional life so not accept the adultery, that's not only in Vietnam.
Recently, I afraid that it will happen to her because she not ready to become adult.

Oh, i'm living and working at Hue City.
Looking her maybe very weak 'cause she's working at Ho Chi Minh City in short time.

Chúc anh mạnh khỏe và hạnh phúc,
Nguyễn *****

6年以上一緒に住んでる。ってのは本当なのかしら??
++ちゃんの誕生日は九月で当年24歳。
って事は18歳になる前から一緒に居る。って事??
高校卒業前から同棲?(ベトナムって高校卒業って何歳?)

おまけに、、
++ちゃんから「今。HCMCに居る」ってメールが届いたのが今月の6日で、
その前にダナンに仕事で行くって知らせが九月に届いたから、、
フエに住んでいるコイツが、どうやってメールを見たんだ??
しかも携帯の通話記録まで、、謎が多いなぁ、、

それにしても、最初は、あまりにもフザケタ内容のメールだったんで、ちょいとからかってやろうと思ってたら、
コイツ、結構真面目なヤツで、しかも真剣に悩んでるようで、なんかイジイジ君っぽいし、、
ちょっと深刻な状況になってきました。
一応、約束した手前、コイツの事は++ちゃんには聞けないし、、困ったなぁ、、

とにかく、一応、コイツの信頼を得たみたいなので、こんな感じで、

オイラも++ちゃんが心配になってきたので電話したら繋がらない。
お前さん、彼女の他の電話番号知ってる?
ねぇ、彼女はHCMCで何やってんの?

++ちゃんの状況を聞き出してみます。(この位でしたら自力で英文化出来ます)

ああ、、でも、やっぱし他に男が出来た。ってのが可能性高いなぁ、、
だとしたら、この状況に一本筋が通るんだけどなぁ、、
彼女の不可解な文章。これはでチュね、語尾の?の前に全ての意味合いが隠されてリュのですよ。

he not showing?
まず、heは二人称としても、良く英語では使われまチュね!
貴方は私を忘れているの? 私に逢いたくは無いの?私は誰かが白馬に乗って迎えに来てくれるのを、ずっと待ち続けてたのに…
でも、来ては…?

そんな貴方に対して、
I still showing?

私の想いを、これからも見せ続けるべきなのかな〜?

NからYへの分岐点、それだけが私が待ち望んでるモノなのにね…
(NはNhoですよ。なら、Yは分かりますよニェ?)

つまり、想いを見せ続けるんで、Showingと書いたんやで〜

冷めた鉄を打つには、もっと、もっと、要所要所で熱く成らなければ、熱い心は伝わりわせんよニェ!
逆に、死に物狂いで、世界第3位のGDPの国から来た男に、経済力では勝ち目は無いのが分かって居ながらも、まるで、一匹の雌鮭をめぐって、果敢に大きなオス鮭に、しぶとく隙を見計らって挑んで行く小さな鮭の。。。

しかし、そんな小さな鮭にも、メス鮭は、何か熱いモノ、込み上げて来るので有ったニョね。

多くの日本人男性。草食系なんて呼ばれ、ストレートよりスマートの方が女性が望んでるとでも、思ってるのだリョうか?

NhoからYeuへの分岐点がCouldn’t showで有るなリャば、それは女性にとっても、NoとYesの差ほど、大きいものでは有リャせんだろうか?

He is not showing his mind?
How ever I still have to show my heart?
Em yeu Anhを夢見たシンデレラ、Yeu以外のNhoは、限りなくNoの対象であるがこそ、Never showingに、busyの文字を重ね合わせたニョかな〜って…!?

Showing には映画の上映などの意味もありますので、そこから推測すると、

あの男、(あなたの前に)出てこない?
私にはまだ付きまとってくるのよ。

かなぁ?
heはMATさんのことじゃないですか?
showingはもしかしたらrememberとか?
「あなたは覚えてますか?私はまだ覚えてますよ?」
って言ってるんじゃないでしょうか?

もちろん英語の意味とは全然違いますけどw
anhさん
>これが、もし、貴殿の本音で有リュならば、
>色んな意味で…、彼への探りとして、下記の様な文章、オイラなら追加しまチュね!
私の本音の解釈はanhさんにお任せするとして、、
これは++ちゃんの電話番号をコイツから聞きだす大義名分って解釈してヨロシイですか?
だとしたら、、そうですね。もう少ししたら、コノ手を使って探りを入れてみます。

とにかく、彼女の彼に対する気持ちと、彼女の状況が知りたいですね。
今、考えられる状況をザックリと書けば、、
1、コイツの監視下で連絡が出来ない。
2、何かトラブルに巻き込まれた。
3、単純に忙しくってそれどころじゃない。
4、他に男が出来た。<実はこれが可能性大だったりして、、
ってトコロですか?

1、で相思相愛の関係ならばコイツの誤解を解くだけで済む。
1、で、コイツから++ちゃんが逃げ回っている。となると、「大人になれ」と、コイツを諭す。
2、だと、、これは手の打ちようが無いですね、、
3、待つしかない
4、お手上げ
内政干渉は、その辺の状況を見極めた次の段階って事で、、

それに、私のメールに対して何のリアクションも無いって言うのは、それも彼女の気持ちである。
って可能性もありますから、慎重に事を進めます。

例文作家さん
おお!コレはありがたい!
でも、急に英文が上達しやがって、って怪しまれないかしら??
てなワケで、少しアレンジさせて頂いて、ありがたく拝借させて頂きます。

先に書いた理由により、以下の部分は、後日の為にとって置きます。感謝、、感謝、、です。

I lost contact with her since xxx, (中略) let me know her contact number or whatever would allow me to reach her.

皆様のご意見、ご協力、本当に感謝、感謝です。

ああ、、それから、、++ちゃんからの過去メールに、何か手がかりがないか探ってみたところ
今月の六日のメールで気になる箇所が、、小っ恥ずかしいですが念の為に全文載せます。

my dear darling!

he not showing?
I still showing?

nung my work quite busy
I am currently working in HO CHI MINH city
I remember the past
I'm very happy when you learning VIETNAMESE
I hope in future we can talk to each other in English.okay

miss you

上記の中で、2,3行目の
he not showing?
I still showing?
ってどう言う意味なんですかね?
彼女の英語も、私同様いい加減なんで、当時は気にも留めなかったんですが、、
「彼は現れてない?」って意味ですか?
だとしたら、彼ってのはコイツなのかしら??
以下、例文です。

She and you are in love, aren't you? Treasure it.

My relationship with her was just a loose friendship without physical contact. It was not more than buying meals and learning Vietnamese. I treasure such friendship and am hoping it would continue.

Regardless of what you assume, either from what she told or from what you saw, you would better trust her if you treasure your love with her.

I lost contact with her since xxx, and not sure how she is doing lately. I was wondering if she got troubled. And if so, I would be more than happy to be a help. I am sure you are kind enough to let me know her contact number or whatever would allow me to reach her.
>医療費などで苦労でもされているなら、何か手助けでも出来るならば…

あなたの普段の女性とのつきあい方がよく現れてますな
え〜、
最後から三行目の、
>話は違って来る

これが、もし、貴殿の本音で有リュならば、

色んな意味で…、彼への探りとして、下記の様な文章、オイラなら追加しまチュね!

「実は、++ちゃんとは、※※月以来連絡が閉ざえていますね。もし、新しい携帯番号に替わっていて、貴君がそれをご存知でしたら、是非とも教えて下さいな。連絡が取れないので、病気でもしていないかと心配してた矢先でした。医療費などで苦労でもされているなら、何か手助けでも出来るならば…」
?さん、意訳さん、ありがとうございます。
スイマセン、、英訳のが、後から届いてました。

Hi **,<エラく馴れ馴れしくなりました。
'cause my life is only your half life.
Thank you to explain for me clearly.

Currently, i'm very busy too.. But my contradiction between she and me, that's make me can't cont' working without creative.

Working well and alway happy,
???? Nguyen.

かなり落ち込んでるって感じですかね、、
それにしても、なんか礼儀正しいヤツっぽいです。
やっぱし最初の1通目は逆上して送って来たんでしょうか?
これなら冷静に対話出来そうです。

これから私がフエで++ちゃんと、どう過ごし、彼女の事をどう思っているかを正直に話してみます。
長文になりそうだし、これ以上拙い英文で皆さんのお目を汚すのもなんですから、ザックリと概要を、、

今年の2月に++ちゃんとフエの喫茶店で会ったぞ。と、、
彼女とは、一緒に飯食ったり、ベトナム語を教えてもらったりしたけど、
絶対にHはしてないぞ。と、、

>'cause she said love to you via email and called darling.
それはきっと、彼女が優しいから、そう言ってくれてる。と思うぞ。と、、

>She hide me about other phone number to contact to you in a long time.
ハイハイ、帰国してから何度か電話した事はあるけど、長時間じゃないぞ。と

彼女はとても素敵な女性だし、お前さんも、そう思ってるでしょ?
だから、来年ベトナムに行ったら、また会いたいと思っている。
これがオイラの正直な気持ちだよん。

でも、君達二人は愛し合ってるんでしょ?
彼女はオイラの事を何て言ってるの?
彼女がHしてない。って言ってるんだったら、それを信じなさい。

ところで、君はフエに住んでるの?ダナンに住んでるの?
彼女は元気にしてる?

てな、内容になる予定です。なんか人生相談みたいだなぁ、、
相当、変な英文になりそうですが、お互い様ですから、、

最後の「君はフエに住んでるの?ダナンに住んでるの?」は鎌を掛けてみました。
そのココロは、、++ちゃんからの返事が一向に来ない。ってのが気になっているからです。

もしもコイツがHCMCに住んでいたら、++ちゃんと現在進行形って事になります。
彼氏の手前、私に返事が書けない、、って状況だとすると、
私としては好き同士の二人の関係を壊してまで間に入るつもりはありませんし、
私の為に二人の関係に亀裂が入るのは本望ではありません。
出来れば、コイツの++ちゃんに対する疑念を晴らしてやって、
++ちゃんとは友人として再会したいですから。

で、もしも中部在住だと、彼女はコイツの下を去った可能性がありますので、話は違って来る。

その辺を見極めたいって魂胆です。
アッ!なるほど。?さんの訳が正しいですね。失礼しました。
意訳ですが、大体こんな感じではないかと・・・

孫に説明していただき、感謝しております。孫は多忙ですが、将来の妻との仲違いを気にせず、仕事に専念んしてもらいたいと思っております。

というようなことで、祖父か祖母からのメール?
適当ですが。
---------
こんにちは、**さん(自分のおじさんぐらいの年齢の人への敬称)
僕はあなたの半分ぐらいの年しかありませんから。
あなたが私にわかるように誠実に説明してくれたことに感謝します。
実際、私も大変忙しいのですが、私と将来の妻との間の諍いによって、私の頭は創造したり仕事をする余裕がありません。

あなたがいつも楽しく、成功しますように。

Nguyen ????

お取り込み中、申し訳ありません。

ベトナム語で返事をよこしやがりましたです、、、、トホホ。

Chào chú ** 
Vì cháu chỉ mới bằng một nửa tuổi của chú thôi.
Cảm ơn chú đã đã giải thích tận tình cho cháu hiểu.

Thật ra cháu cũng rất bận nhưng mâu thuẫn giữa cháu và người vợ tương lai làm cho cháu không còn đầu óc nào để sáng tạo và làm việc.

Chúc chú luôn vui vẻ và thành đạt.
Nguyễn ????

>本名とか個人情報なんか流さないほうがいいんじゃないの。
とんさん、ご忠告ありがとうございます。
私も最初は躊躇したんですが、コイツが++ちゃんのメールを見た。って事は、
既に、個人情報は掴んでるって事だし、私の言ってる事を信じて貰うには
下手に隠し立てしない方が宜しかろう、、と判断しました。

これから暗号解読作業に入りますが、少し時間が掛かりそう、、
どなたか朝飯前で訳が出来る方っていらっしゃいます?
敵国が、やったか、やってニャいか?

けっこうベトナム男性、気にしますニェ!

小生は2回ぐらいしか、電話でチュけどなー
発音は悪いが、英語能力は高かったよニェ!
ネイティブなみのスラング飛ばして、並の日本人だと負けてリュでショな〜

ベトナムのミュージシャンって、そんな奴、多いな〜!
しかし、ライバル視されるって嬉しいなァ〜、!
ベトナム男性って、喋ってナンボ。余裕がないんだよ。

しかし、その死に物狂いのアプローチ、日本男性は舐めてかかってはいけないよニェ!

オイラなんか、見習う事、少なくないは無いと思うんだわさ〜!
本名とか個人情報なんか流さないほうがいいんじゃないの。マフィアにやられるよ。相手もMATさんも英語は得意そうじゃないみたいだし… もうしかとしたら。
>↑ MATさん、英語がニガテなようですね。
おっしゃる通りで、、拙い英文で、申し訳ないです。

 ↑ MATさん、英語がニガテなようですね。

キチンと自己紹介してきたので、コチラも正直に答える事にしました。
これが、送ったメールの内容です。

Xin chào anh ????.

I'm understand.
I tell you the truth in first.

I heve not make love with her.

Do you feel easy?

Let me introduce myself.

My name is ************
Nationality Japan
Occupation *********
Age **
I'm married.

取り急ぎ、私が彼女とヤったか否かを送ってやりました。
なんか、思い込みが激しそうな感じなんですけど、、信じるかなぁ??
信じようが信じまいが、事実やってないんだから、、

一応、コイツの事は伏せて++ちゃんにメールしてみます。
元気にやってるかどうかだけでも知りたい。
>Ho Ti Minh City の事だよニェ!
ハイ、そうです。
そう思い込んでいましたが、、どっちでもいいんですか??

で、帰宅したら無礼者から2通続けて返事が来てました。
返事が無かったら++ちゃんに言うぞ。って脅しが効いたんでしょうか??

1通目

Dear,
SP know as Special Person.
Really, she's my wife in future
so i don't wanna misunderstand everything.
'cause she said love to you via email and called darling.
She hide me about other phone number to contact to you in a long time.
I can't keep myself so mailed to you to make that clean.

My bad temper and straight speaking make you hard to understand.
I'm sorry about that. I hope you can sympathize with me in this time.

I'm sorry
???? Nguyen.

SPって”特別な人”だそうです。
'cause she said love to you via email and called darling.
ああ、、やっぱり!でも、長時間話した覚えはない!
たまに声を聞きたくなって、せいぜい2,3分話す程度なのに、、まぁいいか、、
それにしても説教したら急に神妙になっちゃって、、直情的な野郎みたいです。

**********************************************************************************
2通目

Dear brother,
Real name is ???? and it my temper too.
Straight, honest and middle.
(以下省略)

2通目はいきなりブラザー呼ばわり、、黒人か??
内容的には自己紹介(個人情報)みたいなので要約します。
職業はWebデザイナーでロック・バンドのボーカルもやっている。そうです。

え〜、、でも、、Really, she's my wife in future って、、マジかなぁ、、
++ちゃん、婚約者がいる。みたいな事、全然言ってなかったけど、、
単にコイツの思い込みでしょうか??

そういう事だったら、、こちらもキチンと対応してやらねば、、です。
Ho Ti Minh City の事だよニェ!

最近だと、
Ho Chi Minh City と呼ぶ方々も増えてきたよニェ!

 HTMC??? って何?


>たぶん*** Partnerなんでしょな!
ああ、、それは思いつかなかった!!

一応、以下の返事を出しておきました。
拙い英文で恥ずかしいですが、、

Hello ????.

SP?
what mean SP?

>"Have you ever make love with her?!"
What?
If you want know the truth,You should explan in first
"why ask me such a forward question"

If I understand situation ,I tell you the truth.
I promised.
but,If you don't send me answer, I will tell to ++ about you.
OK?

have good manners

先ほど、++ちゃんに電話したんですが繋がらない。
何やらベトナム語のインフォメーションが流れてました。
ベトナム語は多少の読み書きは出来ますが、ヒアリングは全然ダメです。

>しかし、嫉妬深く彼女につきまとうので、彼女は嫌がってる様でシュな!
anhさんの言う通り、コイツから逃げてるって事ですかね?ダナンからHTMCへ、、
で、携帯も番号を変えちゃった、、と、、

>仕方なく、ジェントルマンライクな貴殿とのメールを見せて、嫌な男が諦める様に仕組んだんでチュね!
それは、、どうですかね、、
盗み見しちゃったから、彼女には言うな。って言ってるんじゃないですか?

う〜ん、、なんか、、++ちゃんが心配になって来ました。
とりあえず、無礼者からの返事を待ちます。
たぶん*** Partnerなんでしょな!

彼女につきまとうチンピラでチュね!

彼女とは何度か関係を持っておりまチュね!
しかし、嫉妬深く彼女につきまとうので、彼女は嫌がってる様でシュな!

仕方なく、ジェントルマンライクな貴殿とのメールを見せて、嫌な男が諦める様に仕組んだんでチュね!

正直に、その男からのメールの件、彼女に話して、彼女の反応を見極めない事には、何も判断出来んよニェ!
おそらく、他のベトゴー常連組からは、その女性について、異なった見解がでるかも知れないよニェ!

両天秤で、どっちの男が、私を強く求愛してくれるのかしら!?

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ