• このエントリーをはてなブックマークに追加
「よろしく」は日本独特のものである、ほかの言語にはない・・・というのは、
一言で言える言葉でぴたっと「よろしく」に当たる言葉がないという意味では、
正しいと思います。

ぴたっとそれに当たる言葉がないだけで、つまり別の言い方をそれぞれすれば
いいわけですね。その状況に合致するかぎり、どんな別のいいかたでもよくて。
例えば・・・・・・

>自分がその人に世話になることがわかっているときなどに、
>    「どうかよろしくお願いしますね」
>というニュアンスを伝えたいのですが

この場合だと、英語でなら、I hope we're gonna be good friendsに当たる
いいかたをすれば、それがその言語では日本語でいう「よろしくお願いね」
に当たる、

あるいは「この仕事は君に任せる、よろしく」なら、Do a good job!に当たる
いいかたをすれば、それがその言語では日本語でいう「任せた、よろしく」に
当たる、

などなど。以上のようなことのベトナム語版を表現できれば、よいのだと思い
ます。つまり「よろしく」という決まった言葉を見つけようとしないことが
コツじゃないでしょうか。