「よろしく」の意思を伝えたいとき...
はじめまして。ベトナム語を勉強して6ヶ月になる者です。
この掲示板はよく拝見させていただいていますが、書き込むのは
初めてで、かなり緊張しながら書き込んでいます。
一つ未だに分からないことがあるため、この掲示板をご覧になっている方にお聞きしたく、書き込みます。
日本語の「よろしくお願いします」というニュアンスは、ベトナム語だと何になるのでしょうか?
ベトナム人で、日本語の少し話せる友達に聞いたところ
「それにあたるベトナム語はないよ」
と言われました。
初めてベトナム人と会った時に
「お会いできて嬉しいです。」
という言葉を使うことは知っています。
ただ、例えば、その後も自分がその人に世話になることがわかっているときなどに、
「どうかよろしくお願いしますね」
というニュアンスを伝えたいのですが、いい言葉が見つかりません。やはり、ベトナム語の中に、この「よろしく」にあたる言葉はないのでしょうか?
この、「お願いします」というニュアンスは、日本独特の感覚なのでしょうか??
私の習っているベトナム語の先生は、日本語のできないベトナム人のため、この質問の意味を伝えることができませんでした。
今、ベトナム語を現地で実践するため、ベトナムに来ています。
なんとかこの滞在中にこの自分の中の疑問を解決させ、実際にベトナム人に会った時に使ってみたいと思い、書き込みをします。
どなたか是非教えてください。だらだらと書いてしまってすみません。
この掲示板はよく拝見させていただいていますが、書き込むのは
初めてで、かなり緊張しながら書き込んでいます。
一つ未だに分からないことがあるため、この掲示板をご覧になっている方にお聞きしたく、書き込みます。
日本語の「よろしくお願いします」というニュアンスは、ベトナム語だと何になるのでしょうか?
ベトナム人で、日本語の少し話せる友達に聞いたところ
「それにあたるベトナム語はないよ」
と言われました。
初めてベトナム人と会った時に
「お会いできて嬉しいです。」
という言葉を使うことは知っています。
ただ、例えば、その後も自分がその人に世話になることがわかっているときなどに、
「どうかよろしくお願いしますね」
というニュアンスを伝えたいのですが、いい言葉が見つかりません。やはり、ベトナム語の中に、この「よろしく」にあたる言葉はないのでしょうか?
この、「お願いします」というニュアンスは、日本独特の感覚なのでしょうか??
私の習っているベトナム語の先生は、日本語のできないベトナム人のため、この質問の意味を伝えることができませんでした。
今、ベトナム語を現地で実践するため、ベトナムに来ています。
なんとかこの滞在中にこの自分の中の疑問を解決させ、実際にベトナム人に会った時に使ってみたいと思い、書き込みをします。
どなたか是非教えてください。だらだらと書いてしまってすみません。
みんなのコメント 10件
「マッサージの時」と書いたら、いつか突っ込みのコメントを頂く
かもと恐れていましたが、やっぱり頂きました。(笑)
キシ様、私は女性ですが、マッサージしてくれる担当者の女の子に
「今晩どこ行くの?」って言ってみてもウケるでしょうか?
もし笑ってくれるのなら、言ってみようかと。。。
かもと恐れていましたが、やっぱり頂きました。(笑)
キシ様、私は女性ですが、マッサージしてくれる担当者の女の子に
「今晩どこ行くの?」って言ってみてもウケるでしょうか?
もし笑ってくれるのなら、言ってみようかと。。。
マッサージ嬢によろしくと伝えるなら
『今晩どこ行くの?』でいいんじゃない。
相手笑うぞ。
後、ネイルアートがあるマッサージ屋いって、
『ネイルアートお願いします』って入店したら受付の女の子ゲラゲラ笑ってたっけ。
『今晩どこ行くの?』でいいんじゃない。
相手笑うぞ。
後、ネイルアートがあるマッサージ屋いって、
『ネイルアートお願いします』って入店したら受付の女の子ゲラゲラ笑ってたっけ。
みなさまご指導ありがとうございました。さっそく実践してみます。
ちなみにanh chi という言い方で、「みなさま」というニュアンスを出せるという
ことは初めて知りました。(anh chi emで「兄弟」しか知りませんでした...)
「みなさま」だとtat ca cac ban ぐらいしか私の知識の中にはありませんでした。
勉強になりました!私のベトナム語などはまだまだぜんぜんなので、これから
も精進して行きたいと思います!
ちなみにanh chi という言い方で、「みなさま」というニュアンスを出せるという
ことは初めて知りました。(anh chi emで「兄弟」しか知りませんでした...)
「みなさま」だとtat ca cac ban ぐらいしか私の知識の中にはありませんでした。
勉強になりました!私のベトナム語などはまだまだぜんぜんなので、これから
も精進して行きたいと思います!
差し出がましいですが
>anh = I
>chi = you
この場合はanh chi でディース&ジェントルメン(英語で書けないのが悲しい)
の意味で、みなさまって感じで使います
他はあってます
>anh = I
>chi = you
この場合はanh chi でディース&ジェントルメン(英語で書けないのが悲しい)
の意味で、みなさまって感じで使います
他はあってます
ベトナム語で相手が自分より目上の人か目下の人か、それから、お世話になることはどういうことかによって、話し方が変わりますが、やや丁寧で、いろんな場面に言えるのは"Tu gio tro di chac toi se phai nho (anh/ chi/ong/ba ) giup do nhieu" (「これから色々とお世話になると思いますが」)
Nice to see youでしょうね。
1つ上のが、
Rat = really
mong = hope
duoc = be able to
anh = I
chi = you
giup = help
do = support
cho = give
です。私なら、Rat vui duoc gap chi.と言います。
Rat = really
vui = pleased
duoc = to be able to
gap = see
chi = you
です。
1つ上のが、
Rat = really
mong = hope
duoc = be able to
anh = I
chi = you
giup = help
do = support
cho = give
です。私なら、Rat vui duoc gap chi.と言います。
Rat = really
vui = pleased
duoc = to be able to
gap = see
chi = you
です。
元英語教師さん
早速のお返事ありがとうございました。
「外国語」に興味があり、ベトナム語という言葉を
勉強しながら、他国の文化や習慣、言葉の違いなどを
感じ、考えたいと思っている私にとって、勉強になる
お返事を受けることが出来たことを嬉しく思います。
そうですね。その状況に合わせた言葉を考えて、
ベトナム語の文章を作り、話してみたいと思います。
「よろしく」というどのようにでも訳せる日本語を
そのままぴたっとくるベトナム語に当てはめようと
した、自分の未熟さを感じました。
ちなみにですが、マッサージに行き、担当者を紹介
された時に、つい
「よろしくね」
と言いたい時に有効と思われる例文は思いつかれる
でしょうか?
すみません。もともと、この質問が湧き上がった
きっかけが、マッサージ行った時だったものですから。。
色々考えてみたのですが、ただ、会話を沢山する
きっかけに一言声をかけたいという私の意志からすると、
こんにちわ
のような言葉しか浮かびませんでした。なんだかこれが
一番合う気がしたのですが、もし他に、何かよい言い回し
で思いつかれるものがあればアドバイスをお願いします。
早速のお返事ありがとうございました。
「外国語」に興味があり、ベトナム語という言葉を
勉強しながら、他国の文化や習慣、言葉の違いなどを
感じ、考えたいと思っている私にとって、勉強になる
お返事を受けることが出来たことを嬉しく思います。
そうですね。その状況に合わせた言葉を考えて、
ベトナム語の文章を作り、話してみたいと思います。
「よろしく」というどのようにでも訳せる日本語を
そのままぴたっとくるベトナム語に当てはめようと
した、自分の未熟さを感じました。
ちなみにですが、マッサージに行き、担当者を紹介
された時に、つい
「よろしくね」
と言いたい時に有効と思われる例文は思いつかれる
でしょうか?
すみません。もともと、この質問が湧き上がった
きっかけが、マッサージ行った時だったものですから。。
色々考えてみたのですが、ただ、会話を沢山する
きっかけに一言声をかけたいという私の意志からすると、
こんにちわ
のような言葉しか浮かびませんでした。なんだかこれが
一番合う気がしたのですが、もし他に、何かよい言い回し
で思いつかれるものがあればアドバイスをお願いします。
「よろしく」は日本独特のものである、ほかの言語にはない・・・というのは、
一言で言える言葉でぴたっと「よろしく」に当たる言葉がないという意味では、
正しいと思います。
ぴたっとそれに当たる言葉がないだけで、つまり別の言い方をそれぞれすれば
いいわけですね。その状況に合致するかぎり、どんな別のいいかたでもよくて。
例えば・・・・・・
>自分がその人に世話になることがわかっているときなどに、
> 「どうかよろしくお願いしますね」
>というニュアンスを伝えたいのですが
この場合だと、英語でなら、I hope we're gonna be good friendsに当たる
いいかたをすれば、それがその言語では日本語でいう「よろしくお願いね」
に当たる、
あるいは「この仕事は君に任せる、よろしく」なら、Do a good job!に当たる
いいかたをすれば、それがその言語では日本語でいう「任せた、よろしく」に
当たる、
などなど。以上のようなことのベトナム語版を表現できれば、よいのだと思い
ます。つまり「よろしく」という決まった言葉を見つけようとしないことが
コツじゃないでしょうか。
一言で言える言葉でぴたっと「よろしく」に当たる言葉がないという意味では、
正しいと思います。
ぴたっとそれに当たる言葉がないだけで、つまり別の言い方をそれぞれすれば
いいわけですね。その状況に合致するかぎり、どんな別のいいかたでもよくて。
例えば・・・・・・
>自分がその人に世話になることがわかっているときなどに、
> 「どうかよろしくお願いしますね」
>というニュアンスを伝えたいのですが
この場合だと、英語でなら、I hope we're gonna be good friendsに当たる
いいかたをすれば、それがその言語では日本語でいう「よろしくお願いね」
に当たる、
あるいは「この仕事は君に任せる、よろしく」なら、Do a good job!に当たる
いいかたをすれば、それがその言語では日本語でいう「任せた、よろしく」に
当たる、
などなど。以上のようなことのベトナム語版を表現できれば、よいのだと思い
ます。つまり「よろしく」という決まった言葉を見つけようとしないことが
コツじゃないでしょうか。