• このエントリーをはてなブックマークに追加
hamisaさん、ありがとうございます。
もちろん、その2つの意味も、ベトナムにおいてどういう役割をなす施設なのかも、
実際に訪問もして理解しているつもりなのですが、
その結果、「託児所」というより「保育園」ではないかと考えます。
でも、原語に忠実に訳すと「託児所」・・・。
そこで、ベトナムでは実際に、「託児所」と「保育園」どちらで訳すのか、疑問に思ったので質問させていただいたんです。
hamisaさんは、3歳以上児を預かる「幼稚園(Mau Giao)」に対し、3歳未満児を預かるNha Treを「託児所」と訳すほうが的確だと思われますか?