『ベトナム語』のコメント No.2
外国人向けにこんな未完成で省略系の言葉を使う文章を書くなんて、なんにを考えているんだ!
・Uhm. Ngta lo muon chet lun.
→死ぬほど心配したよ!
Ngta: nguoi taの省略(nguoiのNgとtaをくっつける):
本当の意味は他人ですが、ちょっと親しい間柄ですと、あたし、ぼく等の意味もある
・Thay H online la hoi Hieu lien
Hはあなたの名前の頭文字ではないでしょうか?
Hがオンラインしているのを見つけたらすぐHieuさんに聞いたよ。
イントネーションがついていないので確認できませんが。。。
・ T nho la con thay o ban nqu an do.
Tはこの文章を書く本人の名前の頭文字?
この文も意味不明。状況からも判断できないです。
このひとが何かを思い出したようです。
・Ke dien thoai cua ba Mul.
Mulばーさんの電話を使わせてもらっている。
・Uhm. Ngta lo muon chet lun.
→死ぬほど心配したよ!
Ngta: nguoi taの省略(nguoiのNgとtaをくっつける):
本当の意味は他人ですが、ちょっと親しい間柄ですと、あたし、ぼく等の意味もある
・Thay H online la hoi Hieu lien
Hはあなたの名前の頭文字ではないでしょうか?
Hがオンラインしているのを見つけたらすぐHieuさんに聞いたよ。
イントネーションがついていないので確認できませんが。。。
・ T nho la con thay o ban nqu an do.
Tはこの文章を書く本人の名前の頭文字?
この文も意味不明。状況からも判断できないです。
このひとが何かを思い出したようです。
・Ke dien thoai cua ba Mul.
Mulばーさんの電話を使わせてもらっている。