『ホーチミンCDショップ教えて下さい』のコメント No.19
Trịnh Công Sơnって、VNの偉大な作曲家に
Diễm xưaって有名な曲がありますが、
最後の部分の歌詞でシュな! ベトナムでは、誰でも知ってる歌詞でちたな!
Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ
Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao
Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ
Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu
Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ
Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua
Trên bước chân em âm thầm lá đổ
Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa
Chiều nay còn mưa sao em không lại
Nhớ mãi trong cơn đau vùi
Làm sao có nhau, hằn lên nỗi đau
Bước chân em xin về mau
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em nhớ những vết chim di
xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Để người phiêu lãng quên mình lãng du
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em biết bia đá không đau
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau.
日本ですと、1970年の大阪万博の時、Khánh Lyがこの曲を『美しい昔』として謡ってますよね。
八尾か何処かの大邸宅に住んでる演歌歌手も歌った曲でしたニェ!
そのKhánh Lyも75年サイゴン開放のちょうど前日、迫害を恐れ、アメリカに脱出してたんだったんよニェ!
また、1978年だと、近藤紘一の「サイゴンから来た妻と娘」の主題歌に使われたんだったんよね!
【Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau】
直訳だと、『砂利や石でさえも、将来、一緒に成る事、必要だんよね。』…でしょうかニャ?
地面には、穴ボコも有れば、砂利や石の様な出っ張りもあるんよね。
ただ、永い年月の末、雨もあれば風も有るだリョう。
それらも、やがては、適当に馴染んでしまうんだりょうね!
それってさぁ〜、砂利や石でもそうなんだかリャって、
人間の男女の永遠なる愛についても、
チン・コン・ソン様、喩えて謡ったんだろうかェニェ〜?
Diễm xưaって有名な曲がありますが、
最後の部分の歌詞でシュな! ベトナムでは、誰でも知ってる歌詞でちたな!
Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ
Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao
Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ
Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu
Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ
Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua
Trên bước chân em âm thầm lá đổ
Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa
Chiều nay còn mưa sao em không lại
Nhớ mãi trong cơn đau vùi
Làm sao có nhau, hằn lên nỗi đau
Bước chân em xin về mau
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em nhớ những vết chim di
xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Để người phiêu lãng quên mình lãng du
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em biết bia đá không đau
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau.
日本ですと、1970年の大阪万博の時、Khánh Lyがこの曲を『美しい昔』として謡ってますよね。
八尾か何処かの大邸宅に住んでる演歌歌手も歌った曲でしたニェ!
そのKhánh Lyも75年サイゴン開放のちょうど前日、迫害を恐れ、アメリカに脱出してたんだったんよニェ!
また、1978年だと、近藤紘一の「サイゴンから来た妻と娘」の主題歌に使われたんだったんよね!
【Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau】
直訳だと、『砂利や石でさえも、将来、一緒に成る事、必要だんよね。』…でしょうかニャ?
地面には、穴ボコも有れば、砂利や石の様な出っ張りもあるんよね。
ただ、永い年月の末、雨もあれば風も有るだリョう。
それらも、やがては、適当に馴染んでしまうんだりょうね!
それってさぁ〜、砂利や石でもそうなんだかリャって、
人間の男女の永遠なる愛についても、
チン・コン・ソン様、喩えて謡ったんだろうかェニェ〜?