『ホーチミンの旧正月』のコメント No.11
お年玉は「Tien li xi」(ティェン リー シー)なんですけど、
3語とも下がり調子に言います。
(Tienは「お金」Li xiは中国語からきているらしく私の辞書に載ってない)
ただ「Li xi」というと動詞的に使われるみたいで、
「Li xi di!」(リーシーディー お年玉ちょうだい!diは命令をあらわす接尾語)
という風につかいます。
でも、「Li Xi」だけでいいと思う。
あけましておめでとうは「Chuc mung nam moi」(チュックムンナンモイ)といいます。
チュックは上がり調子、ムンは下がり調子、
ナムは平音、モイは「マイ」と中間の音で上がり調子です。
テト前でも、テトに会う予定の無い人に対して言ってかまわないみたいです。
「良いお年を」に該当する言葉はないみたい。
関係ないですが、命令のdiはとても便利で、
値切るときに「50ドルにして」というとき
「50 do la di」といったりします。
英語でも日本語でもいいから「50ドル ディー!」(ディーは平音)というと
ウケてもらえるかもしれません。
3語とも下がり調子に言います。
(Tienは「お金」Li xiは中国語からきているらしく私の辞書に載ってない)
ただ「Li xi」というと動詞的に使われるみたいで、
「Li xi di!」(リーシーディー お年玉ちょうだい!diは命令をあらわす接尾語)
という風につかいます。
でも、「Li Xi」だけでいいと思う。
あけましておめでとうは「Chuc mung nam moi」(チュックムンナンモイ)といいます。
チュックは上がり調子、ムンは下がり調子、
ナムは平音、モイは「マイ」と中間の音で上がり調子です。
テト前でも、テトに会う予定の無い人に対して言ってかまわないみたいです。
「良いお年を」に該当する言葉はないみたい。
関係ないですが、命令のdiはとても便利で、
値切るときに「50ドルにして」というとき
「50 do la di」といったりします。
英語でも日本語でもいいから「50ドル ディー!」(ディーは平音)というと
ウケてもらえるかもしれません。