生地のベトナム語 教えてください!
ベトナム語のお出来になる方、是非お力を貸して頂きたいのですが・・・
以下の単語のベトナム語が分からず、大変困っております。
?シルクタフタ
?オールドシルク
?生地の種類だと思うのですが「vai dui」というのを
日本語に訳するとどういう意味になりますか?
誰かご存知の方、よろしくお願いいたします。
以下の単語のベトナム語が分からず、大変困っております。
?シルクタフタ
?オールドシルク
?生地の種類だと思うのですが「vai dui」というのを
日本語に訳するとどういう意味になりますか?
誰かご存知の方、よろしくお願いいたします。
みんなのコメント 5件
僕も生地の種類だと思う。ローマ字で書くのは知っている?
ローマ字で書けば、多分僕 分かる。(ベトナム人ですから)。Tam biet!
ローマ字で書けば、多分僕 分かる。(ベトナム人ですから)。Tam biet!
シルじゃなくてシウっていってたのか。
ずっとシルでとおしてたけど、聞いた人は誰も訂正してくれなかった。。。
ずっとシルでとおしてたけど、聞いた人は誰も訂正してくれなかった。。。
私は南の人間ですがシルクのことを シウて言います、シとウは、一生に発音したほうがいいです。
Vãi Đũi は、田舎の女性(少数民族)が腰に巻くエプロンかスカートのような物に使う布生地だそうです、
私はよく知りませんがうちの奥さんがそういいました。
Vãi Đũi は、田舎の女性(少数民族)が腰に巻くエプロンかスカートのような物に使う布生地だそうです、
私はよく知りませんがうちの奥さんがそういいました。
付け足しです。
シルクを「シル トッター」という言い方ですが、外国人客があまりこないようなところだと通じないかもしれません。
ホーチミン市ではシルクを「シル」といってだいたい通じますが、ハノイの事情はわかりません。
シルクを「シル トッター」という言い方ですが、外国人客があまりこないようなところだと通じないかもしれません。
ホーチミン市ではシルクを「シル」といってだいたい通じますが、ハノイの事情はわかりません。
?「シルトッター」ってなかんじでお店の人がいってたような。
でも、シルクタフタでも通じます。
?買ったことがないからわからない。
「シル コ〜」または「シル ク〜」で通じるんじゃなかろうか。(コ〜、ク〜は古いという意味)
?dは横棒がはいってて、uの上に波線がついてますか?
コットンの布のことだと思います。Vaiは布の意味。
ちゃんとした知識じゃないので、誤りがあったら指摘してください。
でも、シルクタフタでも通じます。
?買ったことがないからわからない。
「シル コ〜」または「シル ク〜」で通じるんじゃなかろうか。(コ〜、ク〜は古いという意味)
?dは横棒がはいってて、uの上に波線がついてますか?
コットンの布のことだと思います。Vaiは布の意味。
ちゃんとした知識じゃないので、誤りがあったら指摘してください。