『ベトナム語でまけて欲しいとき』のコメント No.7
上でも仰っている方いますが、母音の微妙な違いやイントネーションなど間違うと全く通じないので、一度現地の方がどう発音するか聞いてみてからお使いになる方がよいのではと思います。
ちなみにデップチャイはいいオトコの意味なので、お姉さんには「お姉さんキレイ」は「チ、デップラム」などでしょうか?デップクワァでもいいですね。「クワァ!」は「なんて〜なんだ」という感嘆符のようなものですね。でも基本的にまけてよというより値段を言う方が良い様に思います。また向こうが英語で言ってるところをこちらが使いこなせないベトナム語で返すのはどうかなという気がします。
ちなみにデップチャイはいいオトコの意味なので、お姉さんには「お姉さんキレイ」は「チ、デップラム」などでしょうか?デップクワァでもいいですね。「クワァ!」は「なんて〜なんだ」という感嘆符のようなものですね。でも基本的にまけてよというより値段を言う方が良い様に思います。また向こうが英語で言ってるところをこちらが使いこなせないベトナム語で返すのはどうかなという気がします。