『ヴェトナム人とヴェトナム語』のコメント No.14
これは動詞的に使われるんですよ。
私も最初形容詞だと思っていたら、
目的語を置かないと変だといわれました。
だからAnh deとかいうと、文章が中途半端なようで、
「De ai?」と聞かれたりします。
通常は「Anh de em」のようなかんじでつかいます。
ウチの相方もよく、私が一人旅のときメッセージで
「Em de onichan chua ?」とか送ってきます。
(日本語でうまく訳せないのでベトナム語だけですみません)
私も最初形容詞だと思っていたら、
目的語を置かないと変だといわれました。
だからAnh deとかいうと、文章が中途半端なようで、
「De ai?」と聞かれたりします。
通常は「Anh de em」のようなかんじでつかいます。
ウチの相方もよく、私が一人旅のときメッセージで
「Em de onichan chua ?」とか送ってきます。
(日本語でうまく訳せないのでベトナム語だけですみません)