普通の体系だと思うのですが・・・。
ベトナム語・・・全然分かりません。
・・・で、帰国後???だった言葉があります。
『レッグチェイン』だか『デ〜ブチャン』だか・・・。
相手も日本語全然でして、2人とも片言の英語でした。
互いに母国語はジェスチャー込みでしたが・・・何?
あと・・・『チャオ』はベトナム語?
・・・で、帰国後???だった言葉があります。
『レッグチェイン』だか『デ〜ブチャン』だか・・・。
相手も日本語全然でして、2人とも片言の英語でした。
互いに母国語はジェスチャー込みでしたが・・・何?
あと・・・『チャオ』はベトナム語?
みんなのコメント 5件
おぉ〜『ハンサム』!
なんかうれしいっすねぇ〜
確かに最初は『レッグ』て言われてました。
あれは『足』じゃなかったのね・・・
にしても美子さんくわしいですねぇ〜
羨ましいです。
ミンさん>ハンサムなんですね♪
これまた羨ましいです。
皆さんありがとうございます!
分からない時はまた教えてください。
なんかうれしいっすねぇ〜
確かに最初は『レッグ』て言われてました。
あれは『足』じゃなかったのね・・・
にしても美子さんくわしいですねぇ〜
羨ましいです。
ミンさん>ハンサムなんですね♪
これまた羨ましいです。
皆さんありがとうございます!
分からない時はまた教えてください。
だいたい最初はデップ(きれい)といわれます。
親しくなってくると「サウワー!(Xau qua!)」と
わざとけなすようになったりします。
アンコーチュアはAnh co chua?だと思うのですが、
これだと「持ってます?」っていうだけの意味なので、
ひょっとしてAnh co dia dinh chua(アンコーヤーディンチュア)?
(家族はいますか?つまり結婚してますか?)
のことですかね?
ちなみにわからない方のために一応書いておくと、
コーボーチュアはCo vo chua?(奥さんいますか?)または
Co bo chua?(恋人いますか?)のことですよね。
チョヨーイはTroi oiで英語の「Oh, my god!」のようなもんです。
親しくなってくると「サウワー!(Xau qua!)」と
わざとけなすようになったりします。
アンコーチュアはAnh co chua?だと思うのですが、
これだと「持ってます?」っていうだけの意味なので、
ひょっとしてAnh co dia dinh chua(アンコーヤーディンチュア)?
(家族はいますか?つまり結婚してますか?)
のことですかね?
ちなみにわからない方のために一応書いておくと、
コーボーチュアはCo vo chua?(奥さんいますか?)または
Co bo chua?(恋人いますか?)のことですよね。
チョヨーイはTroi oiで英語の「Oh, my god!」のようなもんです。
僕もよくデップチャイと言われました。
アンコーチュア、コーボチュア、チョヨーイなど
アンコーチュア、コーボチュア、チョヨーイなど
デップチャイですかね?
それはハンサムっていう意味です。
チャオは「こんにちは」ですが、普通はチャオだけだとぞんざいなので、
「チャオ・アン」(アンは男性の人称)のように
人称をつけて言います。
ていねいな言い方だと「シン」をつけて「シンチャオ」となります。
それはハンサムっていう意味です。
チャオは「こんにちは」ですが、普通はチャオだけだとぞんざいなので、
「チャオ・アン」(アンは男性の人称)のように
人称をつけて言います。
ていねいな言い方だと「シン」をつけて「シンチャオ」となります。