「O MAI TRAI NHAU」というお菓子
帰りの免税店で、余ったドンとドルで「O MAI TRAI NHAU」というお菓子を数個購入しました。
1ドルで、若い女性店員に「キャンディ?」と聞くと「YES」と答えてくれたのですが。
帰って味見をすると強烈な匂いで、とても美味しいとは言えないものでした。
ただ、添付のベトナム語と英語表記の説明書を読むと、ガン予防やあらゆる痛み、
老化防止に効果があると書いていました。たぶん、お菓子というより健康食といった感じでしょうか・・・?
緑の葉っぱににオリーブのような実がついたパッケージなのですがこれは、一体何の実かご存知ありませんか?
どなたか詳しい方がいらしたら、何と読む植物なのか、べトナムの人達がどういう時に食べるものなのか教えて下さい。
お土産で差し上げるには、知識もないまま買ってしまったので・・。
1ドルで、若い女性店員に「キャンディ?」と聞くと「YES」と答えてくれたのですが。
帰って味見をすると強烈な匂いで、とても美味しいとは言えないものでした。
ただ、添付のベトナム語と英語表記の説明書を読むと、ガン予防やあらゆる痛み、
老化防止に効果があると書いていました。たぶん、お菓子というより健康食といった感じでしょうか・・・?
緑の葉っぱににオリーブのような実がついたパッケージなのですがこれは、一体何の実かご存知ありませんか?
どなたか詳しい方がいらしたら、何と読む植物なのか、べトナムの人達がどういう時に食べるものなのか教えて下さい。
お土産で差し上げるには、知識もないまま買ってしまったので・・。
みんなのコメント 4件
自分で紹介しておきながら、まさかそれがノニだとは、思いませんでした。
辞書には載ってなくて。お年寄りというより女性にいいような気がします。
美容にすごくいいと聞いたこともありますよ。健康オタクな女性なら
ノニと聞いてピンと来る人が10人に1人位いるのではないでしょうか。
タイではノニ入り石鹸が駐在マダムに人気とか・・・。 http://noniya.com/
辞書には載ってなくて。お年寄りというより女性にいいような気がします。
美容にすごくいいと聞いたこともありますよ。健康オタクな女性なら
ノニと聞いてピンと来る人が10人に1人位いるのではないでしょうか。
タイではノニ入り石鹸が駐在マダムに人気とか・・・。 http://noniya.com/
rikiiさんが以前紹介されてたサイトで調べたら、ニャウという果物だと判明しました!
嫌な匂いなので、薬用効果を期待してのみ口にする果物らしいです。
詳しい効能も説明してあったので、大変助かりました。若い人ではなく、
本島に健康が気になり始めた年配の方へのお土産に最適かもしれませんね。
本当にありがとうございます!!
嫌な匂いなので、薬用効果を期待してのみ口にする果物らしいです。
詳しい効能も説明してあったので、大変助かりました。若い人ではなく、
本島に健康が気になり始めた年配の方へのお土産に最適かもしれませんね。
本当にありがとうございます!!
rikiiさん、ありがとうございます!!
なるほど・・・・、皺のある果物ですか。味は干し梅とは程遠いようです。
杏にしては香りが独特で、誰もが食べれるような味ではありません。
唯一、効能を読めば「体にいいんだぁ」と思い食べれます。
ですが、rikiiさんの言われるように、確かに皺のある杏のような果物の食感です。
HUONG THANHという記載もあります。これはUとOの上に,が付いています。
お陰様で、少しは説明付きでお土産として差し上げられそうそうです!
ただし、健康志向の強い方にのみ、ですが・・・。
なるほど・・・・、皺のある果物ですか。味は干し梅とは程遠いようです。
杏にしては香りが独特で、誰もが食べれるような味ではありません。
唯一、効能を読めば「体にいいんだぁ」と思い食べれます。
ですが、rikiiさんの言われるように、確かに皺のある杏のような果物の食感です。
HUONG THANHという記載もあります。これはUとOの上に,が付いています。
お陰様で、少しは説明付きでお土産として差し上げられそうそうです!
ただし、健康志向の強い方にのみ、ですが・・・。
梅干の一種かな?Oの上に^ TRAIのAの上に` NHAUのAの上にも同じく`がありますか?
O MAIを辞書で引くと1.梅干、2.梅干に似た果実とあります。
MAIは漢字で書くと梅になります。梅自体はMO’で杏も同じくMO’梅に似てる実で
梅ではない可能性もありますね。この辞書自体、自分もそんなには信用していませんし・・・。
上に示した声調記号で間違いなければTRAIは果物、NHAUは皺のあるという意味になると思います。
読み方ですが、カタカナで表現するなら「オーマイチャイニャウ」でしょうか。
イントネーション、母音の発音の仕方で、通じない可能性も高いのですが。
ちなみに私が、在越時によく買っていた干し梅は、日本のコンビニに売ってあるようなものと殆ど差がなく
ガムのように口が淋しいときにしゃぶっていたんですが、それとは違うんですよね。
O MAIを辞書で引くと1.梅干、2.梅干に似た果実とあります。
MAIは漢字で書くと梅になります。梅自体はMO’で杏も同じくMO’梅に似てる実で
梅ではない可能性もありますね。この辞書自体、自分もそんなには信用していませんし・・・。
上に示した声調記号で間違いなければTRAIは果物、NHAUは皺のあるという意味になると思います。
読み方ですが、カタカナで表現するなら「オーマイチャイニャウ」でしょうか。
イントネーション、母音の発音の仕方で、通じない可能性も高いのですが。
ちなみに私が、在越時によく買っていた干し梅は、日本のコンビニに売ってあるようなものと殆ど差がなく
ガムのように口が淋しいときにしゃぶっていたんですが、それとは違うんですよね。