好みのタイプじゃないの
「好みのタイプじゃないの」ってベトナム語で何と言いますか?
ベトナム人の友人がやたらと私を誰かとくっつけようとします。恋人いらないよ?と言うと、「彼の事が嫌いなの?」と聞いてきます。嫌いじゃないけど、付き合いたいタイプではない。そういう時に「好みのタイプじゃないの」と言いたいんです。
ベトナム人の友人がやたらと私を誰かとくっつけようとします。恋人いらないよ?と言うと、「彼の事が嫌いなの?」と聞いてきます。嫌いじゃないけど、付き合いたいタイプではない。そういう時に「好みのタイプじゃないの」と言いたいんです。
みんなのコメント 12件
みなさま、ありがとうございます!今度言ってみます?(^^)/
ああ、mau (サンプル・見本)をこの場合使うのですね。なるほど勉強になりました。
「好みのタイプじゃないの」 はベトナム語で Đây không ph?i là hình m?u tôi thích です。
「好みのタイプじゃないの」 はベトナム語で Đây không ph?i là hình m?u c?a tôiです。
うーん。 loai =タイプ にしていますね。「種類」って言う時にloaiを使いますが。。。
直訳的だけど、通じるかな?どうかな?
せめてnguoi (人) をloaiの後ろにつけた方がいいかも?
直訳的だけど、通じるかな?どうかな?
せめてnguoi (人) をloaiの後ろにつけた方がいいかも?
おっ、NOとNO.の違いが解る様になったじゃないですか、
一つ賢くなりましたね、良かったですね、田中さん。
一つ賢くなりましたね、良かったですね、田中さん。
↑で文字化けしてますので、アルファベットだけ下記します。
”Ong khong phai la loai yeu thich cua toi"
"Ong khong phai la loai cua toi"
”Ong khong phai la loai yeu thich cua toi"
"Ong khong phai la loai cua toi"
Achaさん、53カ国言語に対応の翻訳サイトを紹介しますので、ベトナム語で
困った時に試してみてはどうでしょうか。
http://www.bing.com/translator/
因みに、”彼は私の好きなタイプではない”で翻訳してみたら
”Ông không ph?i là lo?i yêu thích c?a tôi”
”彼は私のタイプではない”だと ”Ông không ph?i là lo?i c?a tôi” と翻訳出てきました。
困った時に試してみてはどうでしょうか。
http://www.bing.com/translator/
因みに、”彼は私の好きなタイプではない”で翻訳してみたら
”Ông không ph?i là lo?i yêu thích c?a tôi”
”彼は私のタイプではない”だと ”Ông không ph?i là lo?i c?a tôi” と翻訳出てきました。
「好きなタイプで無い」と言うことは、言い方によっては、「嫌いなタイプだ」と受け止められそうでチュよねぇ♪♪
嫌いなタイプには、「日本にフィアンセがいる」と、好きなタイプには、「友達としてなら」と答えまチョう♪♪
ハードルを越えてまでの「本気度」を、見極めるのは、
ベトナムでの「恋のイロハニホヘト」でチュ♪♪
嫌いなタイプには、「日本にフィアンセがいる」と、好きなタイプには、「友達としてなら」と答えまチョう♪♪
ハードルを越えてまでの「本気度」を、見極めるのは、
ベトナムでの「恋のイロハニホヘト」でチュ♪♪