• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

「青いパパイヤの香り」と「夏至」

1: 美代子 2010年12月07日 22:18 報告
最近ベトナム語を習い始めたばかりの者です。DVDでトラン・アン・ユン監督の2作品を見ました。

ベトナム語に詳しい方にお聞きしたのですが、劇中で役者さんが話しているのは
それぞれの場所の方言なのでしょうか?
「青いパパイヤ〜」はサイゴン方言で、「夏至」はハノイ方言で演じているのですか?
それぞれの方言の違いがまだよくわからないので興味を持ちました。

主演で監督夫人のトラン・ヌー・イエン・ケーさんはアンシェン (Anxiuan) 出身となっていますが
ベトナムのどの辺なのでしょう?調べても出てこないので・・・・・・

ご存知でしたら教えて下さい。よろしくお願いします!

みんなのコメント 7

このコメントは削除されました。

あれは海外に住む越僑がイメージするベトナム。
望郷の念がこもってるから、現実のベトナムと乖離してる。
特に青いパパイヤはそうだね。
ベトナム映画マニアが言ってた「あれはベトナム映画じゃない」って。
多分もともと北部出身で南北分断の際に南に逃れた、海外に脱出した組。
Tran Nu Yen Khe
"Yen Khe sinh ngay 13,6,1972 tai Da Nang ,VN.
とありますね。
映画ではダナンより北部の訛りがあります。
以前、「青いパパイヤの香り」を見ていたときに、
ベトナム人(バクリュウ省出身)の知り合いが
「このベトナム語は正しくないから、ベトナム語の勉強にはならないよ」
と言っていました。

Anxiuanはどこなんでしょう?
音からしてAn Giangな気もしますが。。。
ベトナム語版Wikiでも
http://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:B%C3%A0n_tham_kh%E1%BA%A3o/L%C6%B0u2008-04
Anxiuanとはどこなのかわからないというベトナム語の書き込みがあります。
多分、フランス語なまりかなにかで表記してしまっていて、
それを英語や他国語に同じように翻訳されてしまっているようです。

映画はだいぶ前にみたので、どんななまりかは忘れましたが、
彼女の言葉はフランス越僑のなまりで、
ベトナム人は聞きにくいといっていました。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ