人称代名詞について
ベトナム語を勉強しています。
恋人や夫婦の関係ならば一人称と二人称は anh - em になるようです。
Anh chờ em. 私はあなたを待つ。
Em chờ anh.
もし不幸にして恋人や夫婦から友達や離婚を考える関係に転じた場合、
二人称はどういいますか。
Tôi chờ ( ).
よろしくお願いします。
恋人や夫婦の関係ならば一人称と二人称は anh - em になるようです。
Anh chờ em. 私はあなたを待つ。
Em chờ anh.
もし不幸にして恋人や夫婦から友達や離婚を考える関係に転じた場合、
二人称はどういいますか。
Tôi chờ ( ).
よろしくお願いします。
みんなのコメント 12件
?さん
Toi−Anh、Toi-em(またはCo)でよいと思います。
--------------------------------------
なるほど。
考えてみれば、そもそも相手との関係において
自分(一人称)をどう位置づけるかですものね。
だから、anh / em → toi に代える。
相手(二人称)も動かすと、理屈に合わない。
納得しました。
ありがとうございます。
Toi−Anh、Toi-em(またはCo)でよいと思います。
--------------------------------------
なるほど。
考えてみれば、そもそも相手との関係において
自分(一人称)をどう位置づけるかですものね。
だから、anh / em → toi に代える。
相手(二人称)も動かすと、理屈に合わない。
納得しました。
ありがとうございます。
Tao-Mayは非常に親しい関係か、相手をさげすんだ言い方をするときに使うものです。
離婚したので他人行儀な表現にしたいということであれば、Toi−Anh、Toi-em(またはCo)でよいと思います。
でもまあ、普通他人でもanh-emを使いますので、今まで使っていたままの表現を使うのも普通のことです。
ちなみにラブレターなどで詩的な感じを出したいときにもToi -Anh、Toi-emを使ったりしますけどね。要は固い言い方ということです。
離婚したので他人行儀な表現にしたいということであれば、Toi−Anh、Toi-em(またはCo)でよいと思います。
でもまあ、普通他人でもanh-emを使いますので、今まで使っていたままの表現を使うのも普通のことです。
ちなみにラブレターなどで詩的な感じを出したいときにもToi -Anh、Toi-emを使ったりしますけどね。要は固い言い方ということです。
tao cho may かと
tao cho may かと
そうすると、離婚協議中の夫婦の場合、
女→男は Tôi ly hôn anh hochimhinh. ですか?
すると、男→女は Tôi ly hôn cô hochimhinh. ですか?
そういえば、mixi で 付き合っているベト彼女から
メールもらったけれど意味分からないので教えてくださいと
いう書き込みがありました。でも、 tôi と bạn の関係だったので
笑ってしまいました。
女→男は Tôi ly hôn anh hochimhinh. ですか?
すると、男→女は Tôi ly hôn cô hochimhinh. ですか?
そういえば、mixi で 付き合っているベト彼女から
メールもらったけれど意味分からないので教えてくださいと
いう書き込みがありました。でも、 tôi と bạn の関係だったので
笑ってしまいました。
それは幸せですね。
今まで”Anh”とだけ呼ばれていたのが"Anh hochimhinh"と呼ばれる回数が増えるのでは?
今までanh emで呼んでいた場合は今までのまま、変わりませんよ。