ベトナム語
みんなのコメント 31件
không nên đi ngoài
この方を見習わ無い様に。
http://blogs.dion.ne.jp/sekisindho/archives/cat_287142-1.html
この方を見習わ無い様に。
http://blogs.dion.ne.jp/sekisindho/archives/cat_287142-1.html
上の方のように聞こえなくもないですが、ちょっと違った気がします。
ベトナム語で「マン ゴアイ」ってどういう意味か分かりますか?
彼女がすっごい眠たそうにしてたんですが、私が胸に手を伸ばすと、
ちょっと不機嫌な感じで「マン ゴアイ」と手を払いのけられました。
聞いた感じでは「man(g) ngoai」でman(g)の方の声調はthanh khong、
ngoaiの方はdau huyenかdau nangのどちらかだと思い調べましたがお手上げです。
彼女がすっごい眠たそうにしてたんですが、私が胸に手を伸ばすと、
ちょっと不機嫌な感じで「マン ゴアイ」と手を払いのけられました。
聞いた感じでは「man(g) ngoai」でman(g)の方の声調はthanh khong、
ngoaiの方はdau huyenかdau nangのどちらかだと思い調べましたがお手上げです。
少し時間をおきたいなんてこといったら、相手はどうしてだと聞いてくるでしょうし、片言なかんじで済ますなんてムリだと思いますよ。
はっきり、「もう会いたくない、không muốn gặp nữa」とか言うのはだめなんでしょうか。
カタコトで微妙なニュアンスっていうのは思い浮かびません。
ベトナム語さん自身で思い浮かぶ表現を書いてくれれば、それを手直しするとかできますけど。
はっきり、「もう会いたくない、không muốn gặp nữa」とか言うのはだめなんでしょうか。
カタコトで微妙なニュアンスっていうのは思い浮かびません。
ベトナム語さん自身で思い浮かぶ表現を書いてくれれば、それを手直しするとかできますけど。
ありがとうございます!ちょっと難しいです!すこし簡単に言えるようにできません?
片言な感じで!できたらお願いします。
片言な感じで!できたらお願いします。
日本のように「距離をおきたい」と間接的な言い方をせず、
もっと具体的に「考えたいので時間をおきたい」などというようです。
なぜ距離をおきたいのか勝手に想像して書きますが、
Cho anh (em) thêm một thời gian để suy nghĩ về tình yêu của anh (em) dành cho em (anh) như thế nào.
僕(私)にあなたへの恋愛感情がどうなのか考えるための時間をください。
ってかんじ?
もっと具体的に「考えたいので時間をおきたい」などというようです。
なぜ距離をおきたいのか勝手に想像して書きますが、
Cho anh (em) thêm một thời gian để suy nghĩ về tình yêu của anh (em) dành cho em (anh) như thế nào.
僕(私)にあなたへの恋愛感情がどうなのか考えるための時間をください。
ってかんじ?
"nhé"はバッキー。
ナムキーは"nghen"とか "nha"とかだね。
愛想笑いは"nụ cười nịnh nọt"
ナムキーは"nghen"とか "nha"とかだね。
愛想笑いは"nụ cười nịnh nọt"
遅れました!ありがとうございます。
それと、愛想笑いってベトナム語で何で言うのですか?
それと、愛想笑いってベトナム語で何で言うのですか?
あ、そうだ。
khuôn(クオン)を頭につけたほうがいいですよ。
khuôn mặt tươi cười といったほうが自然です。
khuôn(クオン)を頭につけたほうがいいですよ。
khuôn mặt tươi cười といったほうが自然です。
上の、なんで文字化けしちゃったんだろう。
バイクの運転気をつけてね
Lái xe cẩn thận nhé
体に気をつけてね
Giữ gìn sức khỏe nhé
安全運転でね
Lái xe an toàn nhé
バイクの運転気をつけてね
Lái xe cẩn thận nhé
体に気をつけてね
Giữ gìn sức khỏe nhé
安全運転でね
Lái xe an toàn nhé
マッ トゥーイ クゥーイ
とでも書けばいいかな。。。
マッは下に押し付けるように、トゥーイは平坦に、クゥーイは下がり調子で発音します。
キシさんのおっしゃるとおり、掲示板で教えるのは難しいので、
近くにいるベトナム人に文字を見せて発音してもらってください。
とでも書けばいいかな。。。
マッは下に押し付けるように、トゥーイは平坦に、クゥーイは下がり調子で発音します。
キシさんのおっしゃるとおり、掲示板で教えるのは難しいので、
近くにいるベトナム人に文字を見せて発音してもらってください。
mặt tươi cười
発音のしかたおしえてください!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
文字で発音の上下まで難しいだろ。
発音のしかたおしえてください!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
文字で発音の上下まで難しいだろ。
mặt tươi cười
発音のしかたおしえてください!
発音のしかたおしえてください!
無事に、気をつけて、というのは具体的に何をするためにというのがないとちょっと訳しにくいですねえ。
バイクの運転気をつけてね
Lái xe cẩn thận nhé
体に気をつけてね
giữ gìn sức khỏe nhé
安全運転でね
Đi xe an toàn nhé
バイクの運転気をつけてね
Lái xe cẩn thận nhé
体に気をつけてね
giữ gìn sức khỏe nhé
安全運転でね
Đi xe an toàn nhé
俺、一度もベトナム語勉強した事無いも。
全部耳で聞いたことを鸚鵡返しにしてるだけ。
新聞もなんとなく読めるんだけど、正確に訳せと言われたら無理。
ベトナム人によく言われるけど、『どこでベトナム語勉強しましたか?』って。
学校なんて一度も行ってないし、ベトナム来ていきなり仕事だったし。
工場に入って『皮を剥く』ってベトナム語で何だ?から始まって工員に教えて貰ったベトナム語だから。我流。
全部耳で聞いたことを鸚鵡返しにしてるだけ。
新聞もなんとなく読めるんだけど、正確に訳せと言われたら無理。
ベトナム人によく言われるけど、『どこでベトナム語勉強しましたか?』って。
学校なんて一度も行ってないし、ベトナム来ていきなり仕事だったし。
工場に入って『皮を剥く』ってベトナム語で何だ?から始まって工員に教えて貰ったベトナム語だから。我流。
vi anh muon nghe em とか、私のベト語もあやしいものです。嫁は私のベト語をいちいち直さないし夫婦間の話題ならば言語外に通じてしまうので上達しません。
結婚する前は格好つけたくて勉強しましたが。
結婚する前は格好つけたくて勉強しましたが。
Chi Co Muon Nghe sam roi
なんかへんですよ。間違いです。
samがemの間違いなんでしょうが。。。roiがあるのもへんだし。
日常会話がなんとなく出来るのと、正しく表記できるのは別なので、
無理して書かなくてもいいですよ。。。
なんかへんですよ。間違いです。
samがemの間違いなんでしょうが。。。roiがあるのもへんだし。
日常会話がなんとなく出来るのと、正しく表記できるのは別なので、
無理して書かなくてもいいですよ。。。
そりゃそうじゃ。
恋愛に夢中の人間がその後の夫婦生活の会話したらぶち壊しだよな。
恋愛に夢中の人間がその後の夫婦生活の会話したらぶち壊しだよな。
↑ 思い出話も知りたくないです
助かります!
Anh chỉ muốn nghe giọng em nói thôi. です。