• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

もらったメールが解読不能で困っています

1: 東京のTom 2012年03月01日 11:18 報告
恐れ入ります。
皆様のお力を貸してください。
先月、ベトナムへ旅行したおり、入ったカフェでとても親切にしてもらったので、帰国後、手紙・写真・お菓子等をEMSでお店宛に送りました。
が、郵便局から連絡があり引っ越したらしいので返送されるだろうとのこと。
2週間たちますが、荷物は返ってきていません。
どうなっているんだろうと思い、荷物が着いたかどうかをメールで問い合わせた所(ベトナム語・英語・日本語Google翻訳任せ)下記の文が返ってきました。

ua?cho hoi ban la ai zay.co nho nhung anh chang bartender khong

しょっぱなのuaからしてわかりません。
どなたか、訳していただけないでしょうか。
どうぞ、よろしくお願いします。

みんなのコメント 4

おせっかい様。
詳しくありがとうございます。
北部と南部で違う言い方になるのですね。
ニャチャンは南部になるのかな。

あちらの方の意がわかったので、画像付きで返信したいと思います。
クォックグーが無い上に、略語になっていて、本当にお手上げ状態でした。
どうも、ありがとうございます!助かりました。
けんさん。
そうそうの訳をありがとうございます!
助かりました?
解読できなければ、進展のしようがなかったもので…
旅先はニャチャンで、メールをくれたのは25歳くらいの男性です。
まず、私の事をわかってもらえないとダメなようですね。
σ(^_^;)
参考になるかどうかわかりませんが私が使ってる通訳に翻訳させました。少しややこしいですが日本的に訳しています。ua ?はけんさんが言ってるように”え!”cho hoi ban la ai zayはお聞きしますがあなたは誰ですか。co nho nhung anh chang bartender khong はこのまま訳せば、バーテンダーの人たちを覚えていますか、となります。VN語の符号がついていませんのではっきりわからないところがありますが、写真という表現を入れるとすればanhをhinhに変えるかanh chang の間にcuaを入れてanh cua changにしなければなりません。VN語は人によって多少理解の仕方が変わりますので難しいです。あるいは私の言ってることが間違ってる可能性もあります。北部と南部によっても違いますのでどこの地域なのかはけんさんもおっしゃてるように重要です。ちなみにhinh(写真)は北部の表現です
ua ?は、びっくり?
あなたは、誰ですか?zayは、vay?
nhung anhは、何枚かの写真
(旅行に行ったのは、ハノイですか?サイゴンでは、nhung hinhと言います。)
バーテンダーの人の何枚かの写真を覚えてますか?

...このベトナム人は、若者言葉系のメール文字の打ち方しているので、
解かりづらいです。この様な、携帯メール系の若者言葉は、ベトナム人でも、40歳以上の人には、わかりづらいです。アクセントの様な記号付きなら、問題ないですが。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ