• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

ベトナム語で「ようこそ!」って何て言うんでしょうか?

1: たる 2005年09月03日 02:24 報告
私の職場にJICA関係により、ヴェトナムからの研修生が来ます。歓迎の垂れ幕を作りたいのですが、どのように書くのがもっとも喜ばれるでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。

みんなのコメント 20

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

もうこの人、研修終わって帰国してるんじゃない。

Vui Vui Ve Nuoc!
「Anh XXX da den !」とありますが、中途半端じゃないでしょうか。

da den. で終わるなら、da den Nhat Ban(日本に来て)とかを
つけたほうがいいかと思います。

逆にPhong phan tich(分析局) は日本人から見ればその通りでしょうが、
彼らからすれば、そこまで詳しく書かなくてもいいんじゃないかと思います。

正式なベトナム語訳もphong(室・局)なのかcuc(局)なのかtrung tam(センター)なのか不明ですので。

いかがでしょうか。
dong chi Minhはやめた方がいいですよ。共産党員の呼び方だから。
25歳ならAnh Minhで十分礼儀正しいです。(私は在日ベトナム人です)
tien si Minh(ミン博士)dong chi Minh(ミン同志)thay Minh
(ミン先生)、anh Minh は失礼にはならないと思いますが。相手が皇太子か国王だったら失礼ですが、でもベトナムにはその位の人はいませんね。ちなみにBanはちょっと子供っぽいですね、学生たちが丁寧に呼び合う時につかいます。
若い方でも、位のある方にはAnh だと失礼になります。
(たとえば、博士号とられた方とか政府の方とか先生とか)
O^ng とか Ba’c が無難ですが、
位のない方であれば、Ba.nでもいいと思います。
それから、tomさんからのご指摘にもありますが、
声調記号は大切です。
声調記号が正しく入らないのであれば、
英語の方が無難だと思います。
 
PHONG PHAN TICH KHOA HOC VAT LY THUC PHAM を先にした方が正しいです。おそらくその人は英語も話せると思いますが、相手の国の言葉で迎えたほうが礼儀的にも感情的にもいいとおもいます、字に記号がなくてもベトナム人は普通に読み、理解できますが、やっぱりきちんとしたベトナム語がいいとお思いならファイルを送りますのでメールください。obtkys@yahoo.co.jpです。
正式には母音並びに声調の記号が入ります。
上記だけでは正規のベトナム語になりません。
無理せずに英語でいいのでは?
tmさん、こんばんは。
またもや詳細な訳文ありがとうございます。(*^_^*)

今回、当職場にいらっしゃる方は25才男性なので、1行目にベトナム国(左側)と日本国(右側)の国旗を付け、2行目に「Han hanh don chao」 と書き、3行目に「Anh XXX da den !」(仮名のXXXとしました。)と書こうと思います。
最後の4行目に小さく「phong phan tich khoa hoc vat ly thuc pham」と入れたいと思います。tmさんの例文だと「PHONG PHAN TICH KHOA HOC VAT LY THUC PHAM 」が先ですが、ベトナム式の書き方では、職場名(受け入れ機関)が始めに来るのでしょうか?
もし、当方の考えているこの標記が相手(ベトナムの方)に失礼に当たるようでしたら、またご指導ください。
では、たびたびスミマセンがまたよろしくお願いします。m(._.)m ペコッ
phong phan tich khoa hoc vat ly thuc pham = (食品物理化学分析室)     Han hanh don chao = (ようこそ)相手が一人の時はいろいろ呼び方があります、中年以上の男性なら Ong 女性なら Ba 若い男性なら Anh 女性なら Co のあとにファーストネームになります。                     PHONG PHAN TICH KHOA HOC VAT LY THUC PHAM Han hanh don chao anh MINH da den ! (ようこそミンさん!食品物理化学分析室)  
ちなみに、歓迎の垂れ幕にはどのように標記すればよろしいでしょうか?
tmさん、ご回答ありがとうございます。申し訳ありませんが、もう少し教えてください。今回いらっしゃる研修生は1名、私の職場はいわゆる官庁で、食品の理化学分析を行うところです。このような場合の訳文はどうなるのでしょうか?
では、よろしくお願いします。
nhiet liet don chao cac ban da den voi cong ty chung toi! 直訳すると、( 私たちの会社に来られた皆さんを熱烈歓迎します。) nhiet liet=熱烈 この言葉を使うとなんとなく共産くさいので、Vui Mung にしたほうがやさしく感じられます。ちなみに相手が一人なら、Cac BanではなくBanだけです。 

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ