この言葉を訳してください!お願いします
こんにちは。突然で申し訳ありませんが、
教えてください。
ベトナムの教育をみていて、次のような単語がでてきました。
Giáo dục thể chất
これはなんと訳せばよいのでしょうか?どのようなものでしょう?
辞書に従ってそのまま訳すと、「体質教育」となります。
体育のようなものかと思っていたのですが、
ベトナムの教育学辞典をみると、「体育を中心とした・・・」という記述があり、そのものではないような感じなのです。
なんと訳すがよいか、どのようなものか、ぜひ教えて下さい。お願いします。
教えてください。
ベトナムの教育をみていて、次のような単語がでてきました。
Giáo dục thể chất
これはなんと訳せばよいのでしょうか?どのようなものでしょう?
辞書に従ってそのまま訳すと、「体質教育」となります。
体育のようなものかと思っていたのですが、
ベトナムの教育学辞典をみると、「体育を中心とした・・・」という記述があり、そのものではないような感じなのです。
なんと訳すがよいか、どのようなものか、ぜひ教えて下さい。お願いします。
みんなのコメント 8件
体育ではgiao duc the ducでした。
やはり訳しにくいですね・・・。
説明にも「健全な魂は健康な肉体に宿る」的なことがかいてあり、
どちらも大事なんだよ、ってなかんじでした。
だからって何するの???って感じで・・・。
大学のカリキュラムにも大きく時間とられてるので
不思議だったのです。
また、近日中にベトナム人(その大学の講師)に確認してみます。
ありがとうございました。
やはり訳しにくいですね・・・。
説明にも「健全な魂は健康な肉体に宿る」的なことがかいてあり、
どちらも大事なんだよ、ってなかんじでした。
だからって何するの???って感じで・・・。
大学のカリキュラムにも大きく時間とられてるので
不思議だったのです。
また、近日中にベトナム人(その大学の講師)に確認してみます。
ありがとうございました。
能書きは置いといて。
体育教育の事です。
体育教育の事です。
え? 「授業の名前」に読み取れる文脈になってます?
これは日本でいえば「ゆとり教育」みたいな、お題目としての
言葉だと思えるし(心身ともに鍛えると)、そのつもりで妻にも
聞いてました。妻も不明だと言ってますけど・・・・・
なので2つめの質問にはお役に立てません。
これは日本でいえば「ゆとり教育」みたいな、お題目としての
言葉だと思えるし(心身ともに鍛えると)、そのつもりで妻にも
聞いてました。妻も不明だと言ってますけど・・・・・
なので2つめの質問にはお役に立てません。
早速のご解答、ありがとうございます。
そうですか。では、体育だけでなく、両方教えるということなのですね。
実際の授業としては、どういう形態がとられるのでしょう?
日本で言えば、体育と保健?でも、保健って精神面とは違いますよね・・・。
そうですか。では、体育だけでなく、両方教えるということなのですね。
実際の授業としては、どういう形態がとられるのでしょう?
日本で言えば、体育と保健?でも、保健って精神面とは違いますよね・・・。