ベトナム語で言うと、どう?
病気になって、回復された人に「良かったですね!」などという場合「vui qua!」で良いのでしょうか?他にあれば教えてください。
お願いします。
お願いします。
みんなのコメント 22件
なるほどね。よく分かりました。Anhさんキシさんありがとう。
他のクソレス書いた人もご苦労さん。
他のクソレス書いた人もご苦労さん。
↑ よくできました! 花◎
それよっか、某氏の場合は、次なる言葉を肝に刻んでは 如何かニャ?
Bắt thang lên hỏi Ông Trời, Đem tiền cho gái có đòi được không?
Bắt thang lên hỏi Ông Trời, Đem tiền cho gái có đòi được không?
完全に無視するのが正しいのかと思う今日この頃
『Bien Di=消えうせろ!』は、周囲の状況、把握できる方なら、普通の『Di Di=あっち行け!』よりかは、強烈だんチョね!
普通に『Di Di』じゃないかな。
臭いと言えばいいと思う
ベトナム語で「ウザイ!」って何て言うんでしょうか。
うっとうしい、目障り、邪魔、すべてのニュアンス込みで。
ちなみにlam phienは表現として弱いです。もっと強烈なやつ。
そう、例えば人が深刻な話をしてる時にしつこくからんでくる
くじ売りを罵倒するときなんかに最適な言葉とは?
うっとうしい、目障り、邪魔、すべてのニュアンス込みで。
ちなみにlam phienは表現として弱いです。もっと強烈なやつ。
そう、例えば人が深刻な話をしてる時にしつこくからんでくる
くじ売りを罵倒するときなんかに最適な言葉とは?
皆様色々有り難うございました。私自身にとりましても、良い勉強になりました。良く考えて、どれか使って、また結果を報告いたします。
どれでもいいと思いますが、ベトナム語は日本語と違って、
主語を入れないと他人行儀で冷たい印象を与えるので、
あなた(Ong、Ba、Anh、Chi、Em・・・などなど)と、私(同あなた)を
はっきり入れる事で、多少の文法は間違っても温かみが増します。
年上の男性に言うならば、
Em thay anh khoe roi do! tot lam! em chuc mung anh nhieu nhe.
という感じにすると、とっても親しみがこもっていて良いと思います。
主語を入れないと他人行儀で冷たい印象を与えるので、
あなた(Ong、Ba、Anh、Chi、Em・・・などなど)と、私(同あなた)を
はっきり入れる事で、多少の文法は間違っても温かみが増します。
年上の男性に言うならば、
Em thay anh khoe roi do! tot lam! em chuc mung anh nhieu nhe.
という感じにすると、とっても親しみがこもっていて良いと思います。
私なら、thay khoe roi do/, tot lam, chuc mung nhe.
訳すとこんな感じ、元気そうね よかった おめでとう。
ちなみにキシさんのジョークはベトナムではしゃれにならん。
訳すとこんな感じ、元気そうね よかった おめでとう。
ちなみにキシさんのジョークはベトナムではしゃれにならん。
本当に死に掛けて助かったのなら「2つ目の誕生日が出来たね」、
と言うのが正式でしょうね。
と言うのが正式でしょうね。
要はその患者とどれだけの深さの人間関係があったかって事で言葉変るよ。
社交辞令なら『元気ですか』みたいな無難な話をしたいのか、それとも友達なのかだよね。
社交辞令なら『元気ですか』みたいな無難な話をしたいのか、それとも友達なのかだよね。
俺のキャラクターじゃ『Chua Chet A?』(まだ死なないのか)って言うな。
人それぞれでいいんじゃないかな。思いつく言葉で。
人それぞれでいいんじゃないかな。思いつく言葉で。
「病気治ってよかったね!」ってかんじだと、
「Chuc mung het benh nhe!」が良いかと。
(チュックムンヘットベンニャー)
Chuc Mungはおめでとう、Het benhが病気がなおる、という意味。
「Ban khoe roi phai ha?」は誤り。正しくは「Ban khoe roi ha?」。
「Chuc mung het benh nhe!」が良いかと。
(チュックムンヘットベンニャー)
Chuc Mungはおめでとう、Het benhが病気がなおる、という意味。
「Ban khoe roi phai ha?」は誤り。正しくは「Ban khoe roi ha?」。
このVN国ですと、
その、あなた様「ご自身の意思表示を表現したい手段」としての「よかったね!の確認」みたいな感じジャと、余り病後の方に対しては、日本人的過ぎて、使い難いんよニェ〜。
ですから一般的には、「もう、具合は良くなりましたか?」と尋ねるカタチに成るのが標準なんチュ〜ね!
その、あなた様「ご自身の意思表示を表現したい手段」としての「よかったね!の確認」みたいな感じジャと、余り病後の方に対しては、日本人的過ぎて、使い難いんよニェ〜。
ですから一般的には、「もう、具合は良くなりましたか?」と尋ねるカタチに成るのが標準なんチュ〜ね!
Anhさん、早速のご回答有難うございます。
ただ私の知りたいのは、元気になったことを聞いて「よかったね!」みたいな感じをいいたいのですが・・・
ただ私の知りたいのは、元気になったことを聞いて「よかったね!」みたいな感じをいいたいのですが・・・
VN人だと、皆で集まって、呑めや騒げやで、ドンチャンしながら、
「vui qua!」(とても、楽しかッチョ〜!)…って叫ぶ方、居られまシュね!
本当に嬉しいからなのニェ!
仮に友人だと、「Ban khoe roi phai ha?」(お元気に成られましたかニャ?)
付加疑問文ですから、既に全快との情報が耳に入ってない場合の事例にゃのね!
「vui qua!」(とても、楽しかッチョ〜!)…って叫ぶ方、居られまシュね!
本当に嬉しいからなのニェ!
仮に友人だと、「Ban khoe roi phai ha?」(お元気に成られましたかニャ?)
付加疑問文ですから、既に全快との情報が耳に入ってない場合の事例にゃのね!