• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

ベトナム語で「お散歩」は?

1: しょうの字 2005年08月07日 09:06 報告
ベトナム語で「お散歩」は、どう言えばいいですか?
旅行に行くと、日本人はいろいろ声をかけられるみたいで、いつもウンザリします
でも「お散歩!」といえば、客引きも売り子も黙ることが多いみたいで、それどころか笑顔で「楽しんでこいよ」みたいなことを言われます。
来週ベトナムに行くのですが、どの本を見ても載っていないので、ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

みんなのコメント 24

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

日本人がお散歩するように散歩するベトナム人てあんまりいないですからね。
散歩でも歩くと言います
例えば運動のために散歩をするとかだと
tap di boという感じで散歩という表現を使います
di vong vongだと散歩というよりは
その辺をブラブラしてるだけという感じの意味合いで歩いてない場合にも使います

元々「散歩」という日本語は目的もなく歩くという意味合いですので
会話だけならdi boで大丈夫ですが正確に表現するならdi bo vong vongですかね
Di boはただ「歩く」ですよ?それは散歩じゃなくて「歩いてる」と答えてるだけだと。
ベトナム語で散歩はdi bo(歩く)ですよ
例えば散歩中の人に尋ねる時に
「anh dang lam gi?」と聞いたとしたら間違いなく
「dang di bo」と返事が返ってきます
そんな貴兄には
di chua
di choi は一番いいな
よかったですねえ。

なんかVietnam-goを閲覧してて、「本当に楽しい旅行でした」って
すごいひさしぶりに見る書き込みのような気が・・・・・

昨日無事帰ってまいりました
「ディ ヨム ヨム」を使ってみましたが
 (?_?)
な顔をされました。(発音が通じないのか?)
でも、市場や店では「コッ コン ティエン」(お金無い・・・正しいでしょうか?)っていうと大爆笑して、値引きしてくれました。
ハングルの方は、半分喧嘩しながら価格交渉していましたが、あそこまでは出来ませんでした。あそこまでやっちゃうと、その後の自分自身の旅行気分が害されるんじゃないかな?

バイクやシクロに声をかけられましたが、全然しつこくなかったし、全体的に気分良くすごせました。
料理は「クアン94」が最高にウマかったです。自分が食べた料理の中でベスト3に入りました。
歴史博物館で水上人形劇も見ることが出来ました。
本当に楽しい旅行でした
子供の言葉ではないと思いますよ。
散歩という意味で使うのではないですが、
バイクでまわるときとか使いますので。
ホーチミンではVはヤ行になります。
でも、その当時9歳の子供の言葉だけどな。
『ヨム ヨム』って。
9歳でブーブは言わないでしょ。
di vong vong を直訳すると、くるくる歩くと言う意味になります。ちょっと難しいですが、これなら完璧でしょう。di bo choi thoi ディボーチョイトイ。因みにthoi の発音がとても難しいです。
>しょうの字さん 

すいません、レスいただいてるのにちょっと目を離してました。
はい、ディーヴォンヴォンです。ヨムヨムというのは、私の感覚だと
南部方言というより、小児語ではないかなと思えますが。車のことを
日本の子供がぶーぶーというような。

英語でいえば、
di bo = go walking
di vong vong = go round & round
です。
ハノイではホームステイ先のお父さんが、di boをよく使ってましたが。
レス本当にありがとうございます
他のスレもいろいろ拝見させていただきました。
どのスレも皆さんの意見が興味深く、大変面白く、それでいてベトナムがちょっと怖くなって
「こんなに真剣にHPを読んだことはないんじゃないか?」っていうくらい没頭して読ませていただきました。
このサイトの内容を念頭において今週末からの旅行と「ヨム ヨム サイゴン」を楽しんできます。

あと、絶対「ヨム ヨム!」は一度は使わせていただきます。(ダメなら無視に徹します)
Kotoriさんありがとうございます。
そういえば日常会話で「散歩」って全く使ってませんでした。
いかに歩かない生活してるか、ってことですよね。。。
へ〜そうなんだ。
Vも発音が変わるんだ。
キシさんの書いている『ヨムヨム』はVong Vongだと思いますよ。
北部発音でヴォンヴォン、サイゴンだとヨンヨン(ヨムヨム)って感じですね。
ウロウロするというような意味で、散歩は美子さんの書いているDi daoの方ですが、
Di vong vongのほうが一般的によく使う気がします。
でも、客引きや売り子にこれを言ったところで、『だから何?いいから買え!』
って感じで、あまり効果は無いように思います。
散歩ってなんていうんだっけ。
多分Di dao(ディーヤオ)じゃないですかねえ。
でもそうわざわざ言うのってちょっと変な気がします。
状況によると思いますが、バイタクやセオムがうるさければDi bo(ディーボ)とか、
押し売りがうるさければCo roi(もう持ってる)とかMua roi(もう買った)とか
Khong cam on(No thank you)とか、っていえばいいかなあ。
まあ一番いいのは何も答えないことかも。。。
下手にベトナム語通じちゃうと、そこからまた話が長くなるかもしれません。
Vong Vongって『エッチしに行く』に間違われやすいと思う。
だって発音『ボン ボン』だろ。
スペルは分らんが、
ブラブラするという語感なら、子供の会話だけど、
『ヨム ヨム』って言うな。
レスありがとうございます
なんだか他の東南アジア諸国よりも、いろんな意味で凄そうですね
大阪のおばちゃんが3倍強くなった感じですか?

>di vong vong Saigon
一度使ってみます・・・どう読んだらいいんでしょうか?
「ディ ボン ボン サイゴン」
でよろしいでしょうか?
di vong vong Saigon「歩き回ってるだけ」

>でも「お散歩!」といえば、客引きも売り子も黙ることが多いみたいで、
>それどころか笑顔で「楽しんでこいよ」みたいなことを言われます。

・・・そう言われるらしき表現ってのはないと思いますね。「散歩」じゃなくて
見て行けや!と、ベンタン市場の入り口付近のオバハン軍団なら、あなたの
二の腕を筋肉痛になるぐらいの力でひっつかんで店に連れ込まれると思います。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ