ユーギンの意味がわかりません。
みんなのコメント 19件
若い南部ベトナム女性に聞いてみました。
よく使うのは、みんなで共通の話題で楽しく話しているときに、
関係ない話を唐突に言ってくる人に対して「ばかねえ」といった感じで
使うのだそうです。
ひょっとして日本語でKY!?
KYの説明をしたら、まさにそのとおりだと言われました。
よく使うのは、みんなで共通の話題で楽しく話しているときに、
関係ない話を唐突に言ってくる人に対して「ばかねえ」といった感じで
使うのだそうです。
ひょっとして日本語でKY!?
KYの説明をしたら、まさにそのとおりだと言われました。
皆さん、ありがとうございました。
状況を書かず、ナゾなぞのようですみませんでした。
ふざけた事を言ったり、した時に笑いながら言われます。
若い女性にしか言われた事がありませんので
今時の流行り言葉なんですね、きっと。
あと、ユーインなんですね、ユーギンに聞こえます。
勉強始めて1ヶ月、月に一度の訪越は4ヶ月目になりますが
発音も聞き取りも難しいです。
ありがとうございました。
状況を書かず、ナゾなぞのようですみませんでした。
ふざけた事を言ったり、した時に笑いながら言われます。
若い女性にしか言われた事がありませんので
今時の流行り言葉なんですね、きっと。
あと、ユーインなんですね、ユーギンに聞こえます。
勉強始めて1ヶ月、月に一度の訪越は4ヶ月目になりますが
発音も聞き取りも難しいです。
ありがとうございました。
hochiminhさんの下記で正解でしょう。
殆どが冗談交じりでの会話で使っているみたいだと思います。
>ふざけて言ったり、本気だったりもしますが、
>Vo duyen! 「失礼ね!」
>が妥当かと。
殆どが冗談交じりでの会話で使っているみたいだと思います。
>ふざけて言ったり、本気だったりもしますが、
>Vo duyen! 「失礼ね!」
>が妥当かと。
"vo duyen"は元来"khong co duyen"のことで、
"duyen"の意味は「魅力」だから、
元の意味は「魅力がない」という意味になるけど、
ベトナム人は皆自分なりに解釈して適当に使ってるから
話し手の意思と状況により色々な意味に変わるのではないでしょうか?
例えば
詰まらない、面白くない、興味ない、いい加減、ちゃんとしてない、
かっこ悪い男、かっこ悪い車、魅力に欠ける女性、屁理屈、失礼とか、
それぞれ色んなシチュエーションで使えるみたいですが。
"duyen"の意味は「魅力」だから、
元の意味は「魅力がない」という意味になるけど、
ベトナム人は皆自分なりに解釈して適当に使ってるから
話し手の意思と状況により色々な意味に変わるのではないでしょうか?
例えば
詰まらない、面白くない、興味ない、いい加減、ちゃんとしてない、
かっこ悪い男、かっこ悪い車、魅力に欠ける女性、屁理屈、失礼とか、
それぞれ色んなシチュエーションで使えるみたいですが。
すみません、かわいいというか、愛嬌がある、といったほうがいいですね。
だからその反対で愛嬌がない、ってことですかね。
自分は家庭でベトナム語を日常的につかってますが、Vo Duyenは使わないなあ。
そんなに頻繁につかう言葉なのかな?
だからその反対で愛嬌がない、ってことですかね。
自分は家庭でベトナム語を日常的につかってますが、Vo Duyenは使わないなあ。
そんなに頻繁につかう言葉なのかな?
状況などを伝えるべきですな。
漢字だと、「無縁」ですね。「えんがちょ!」みたいなもんですかね?「関係ないよ。」とか「関わりたくないよ。」のようなもんでしょうか?南の女性の発音だと可愛いですが・・・
そうそう、vo duyen です。私のは全然間違ってました。
「うわぁ〜やだ」というニュアンスの時によくユォーギュィンと聞きます。
スペルを教えてもらったのですが、確か vo duyen だったような、、
しかし発音が難しく何度言ってもヨーギンに聞こえると言われました。
でも辞書で調べたら「性格が合わない、魅力が無い」となっているので違うかもしれませんね。
Takeさんはどんな状況で言われたのですか?
スペルを教えてもらったのですが、確か vo duyen だったような、、
しかし発音が難しく何度言ってもヨーギンに聞こえると言われました。
でも辞書で調べたら「性格が合わない、魅力が無い」となっているので違うかもしれませんね。
Takeさんはどんな状況で言われたのですか?
それ、多分、「ユーギン」じゃなくて、
「ヨーユィン」
じゃないかな?
GIEU と あとツヅリわかんない。YENG かな?
意味は、
「ふざけてくるおバカさん」
とか、
「ちょっかいかけてくるおバカさん」
みたいな感じかな。
どうせ若い女の子に言われたんでしょ?
だったらコレだ。
「ヨーユィン」
じゃないかな?
GIEU と あとツヅリわかんない。YENG かな?
意味は、
「ふざけてくるおバカさん」
とか、
「ちょっかいかけてくるおバカさん」
みたいな感じかな。
どうせ若い女の子に言われたんでしょ?
だったらコレだ。
"Huu nghi" 「友誼、友好」が南部発音ならユーギンって感じかな?