• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

意味を教えてください。

1: はな 2006年05月07日 11:02 報告
「anh dang o duoi que ne.em di choi ma kg kieu anh sao ne.」
「nhau chua xin roi phai kg.」
この2つのベトナム語の文章の意味を教えてください。頑張って辞書で調べてみても、ちっとも意味が繋がらず、困っています・・・。

みんなのコメント 23

皆さんありがとうございます。 なんとか小学生程度、理解したい。
これも訳しますと「anh dang o duoi que ne.em di choi ma kg kieu anh sao ne.」
「nhau chua xin roi phai kg.」
俺は(日本男児風)今田舎にいるんだ、遊びに行くのに俺をよばないのかよ、飲んだのか、もう酔っ払ってんだろ!!
ほぼ直訳>> 22年間、YENの心がこんなに痛くなることはなかった、何故なのかYENにもわからない、UCHIが楽しく幸せでありますように。それとYENのこといっぱいおもっててね。
なんて法外な値段なんだ・・・・

でもベトナム語の和訳って難しいからそんなものなのか?
早々の和訳ありがとうございます。
ご忠告もありがとうございます。ただ真剣な部分もあってトライしてみようと思っております。ただ、言葉が分からず、はがゆい気持ちです。私の住む地域では書店に行っても教材すらありません。県内一の書店にやっとあるくらいです。

それとかなりズレた意見だとは思うのですが、彼女だけでなく、ベトナムが大変好きになってしまったので、彼女だけの目的でなく、もっと深く知りたいというものあって言葉がわかるようになりたいと思っております。

ベトナム人さんにお聞きしたいのですが、ある程度分かるまでの間、和訳をお願いできませんでしょうか?もちろん対価はお支払いします。すこし調べた限りでは200字で2000円くらいとあったのですが、そこまで出すことはできません。もう少し手軽な料金でお願いできたらと思っています。相手からくるメールはそんな長いものではなく、あっという間に訳せる程度だと思うのですが・・・。お手すきの時間で構いません。お考えいただけませんでしょうか?
「胸が痛かった」ではなく「こんな気持ちになった」だと思うのですが?
他の訳はおおよそ同じ解釈ですのでここだけひっかかりました
直訳すると
この22年間で(相手のYenさんは今年22歳でしょう)こんなに胸が痛かったのは今回初めて。なぜこうなったのかはよくわからない。(わからないって言ったんだけど、あなたのせいだよと言いたいよ)
いつも幸せであるように、そして私のことを忘れないで(これはよく見られる女性の矛盾だね)

今いろいろあるらしいので、第三者として話すのはあれなんですけど、あえてアドバイスさせていただきますと、国際恋愛・遠距離恋愛をやめたほうがいいと思います。
いつもEメールとチャットだけだと、いつの間にか愛が薄れていきます。
もし本当に愛してるなら、彼女に早速日本語を勉強しはじめろと言いたいですね。(うちさんはベトナム語を勉強しても、向こうで生活を立てないでしょう、ベトナム人すら仕事を持ってない人たくさんいるから)

お返事ありがとうございます。申し訳ありません。少し長めにコピーしてみました。yen は相手、uchiは私の名です。
22nam roi trai tim yen chua bao gio dau nhu the nay, yen khong biet tai sao nua,yen chuc uchi vui ve hanh phuc va nho yen nhieu nhe

独学で勉強しようと思っているのですが、なにかアドバイスいただけませんでしょうか? 辞書も購入しました。近くのベトナム人がいれば一番良いのでしょうが、残念ながらいません。スクールも田舎なのでありません。

いろいろお願いばかりですみません。よろしくおねがいします。
22nam roiなので、22年経ったといってるのですが、
そのあとTrai timだとちょっと意味が通じないようあ。
何かの文章の一部ですか?
22nam(22年)tyai tim(ハート)
これを繋げても前後の文章がないと・・・
はじめまして、メールをいただいたのですが、意味が分からず困っています。
お分かりの方がいましたら、ぜひ、お教えいただけないでしょうか?
22nam roi trai tim です。
よろしくおねがいします。
「anh dang o duoi que ne.em di choi ma kg kieu anh sao ne.」
「nhau chua xin roi phai kg.」
今、実家にいるのです。遊びなら誘ってくれよ。
飲んだ?酔ったかい?
kieuを無理に訳そうと思って訳せないと思います。
まず第一に、発音が思い浮かびませんから。
辞書でkieuのところを見れば言わんとすることがおわかりかと。
美子説が正しいですね、身に覚えがある筈。
無理に訳しても、意味変わらん。
ありがとうございます♪
飲んで酔って寝てしまって電話にでなかった
謝罪だけ、彼にすることにします。

後もう一つだけ、教えてください。
もし、「kieu」が「hieu」でも「keu」の打ち間違いでなく「kieu」で
無理やり訳すとどんな意味になるのでしょう?
美子さんの解釈に1票。
あ、ちなみに相方は越人ですので念のため。
「お互いまだ別れようってことにはしてないよね?」
というのは、私にはどう読んでもそうはとれません。
↑さんはNhauを「お互い」の意味でとったようですが、
その場合は文頭にはきません。
(恋人が)別れる意味であればChia tayを使うと思います。
roiは「分離する」の意味で物に使うと思いますし
nhauからの流れで、過去をxin(よっぱらう)roi(過去)
と解釈すると思いますよ。
うちの相方にも読んでもらいましたが、同じ意見でした。
難しい・・・とてもベトナム語初心者の私には手に負えない・・・。
ちょっとしたことで、随分違った解釈ができるのですね。

「飲んでないのに酔っ払ってるんでしょ」も「お互いまだ別れようってことにはしてないよね?」もこの時やり取りした状況には当てはまる言葉です。

意味が違い過ぎてどう解釈したらいいものやら・・。
今ベトナム人の彼と微妙な側面なので、きちんと理解したいのですが。
私の解釈は違うのですが、KieuはKeuじゃないでしょうか。
Em di choi以下は「遊びに行くのになんで僕を誘ってくれなかったの」
最後は「飲んでないのに酔っ払ってるんでしょ」
じゃないでしょうか。Nhauは「酒を飲みに行く」です。
あ、kieuは、これ、hieuの打ち間違いだと思います。
kieuだと、どんな声調でも意味がつながらないと思います。

最後「お互いまだ別れようっていうことにはしていないよね?」ですね。
早速にありがとうございます!
Kg→khongなのですね。

また一つ質問なのですが、「 kg kieu anh sao ne.」を「don't understand me. 」と訳していただいていますが、「hieu」なら「understand」と訳すのはわかるのですが、「kieu」も同じ「understand」の意味になるのですか?
また、最後の一文の「Each〜」以下をずばり日本語で訳すとどう意味になるのでしょう?ニュアンスはわかるのですが、きちんと理解したいので、お手数をかけますが、もう一度教えてください。

kgがkhong(oの上に^)のこと、neはnheのことです。
「はな」さんが、男なのか女なのかですが、女だとすると、

I'm down the countryside now.
You're going out to play (with somebody) and you don't understand me.
Each other, we've not asked to go separate, right?

と、かなり激しい思いを伝えてきておりますね。。。
roiはro'iの下げ声調(だと別れるの意味)との了解です。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ